前言
在使用Trados或者Déjà Vu等CAT工具時,你可能看到過寫有“偽翻譯”或Pseudo-translate的操作選項,那么什么是偽翻譯?偽翻譯與翻譯有什么區別?它又有什么作用呢?本文將帶你認識偽翻譯及其應用,從而進一步了解本地化項目過程。
偽翻譯的定義
偽翻譯又稱偽本地化,是軟件測試中用來測試軟件是否匹配國際化與本地化的方法之一,通常用于本地化項目。偽翻譯不是在本地化過程中將軟件的文本翻譯成外語,而是在源語言軟件的基礎上,按照一定的規則,將需要本地化的文本使用本地化文字進行替換,模擬本地化軟件的過程。
偽翻譯的緣起
若一個軟件在設計時并未將本地化能力(localizability)納入考慮,那么在實際針對這軟件進行本地化翻譯時,將有可能會面臨以下問題:
文字截斷或界面顯示問題對于軟件的菜單、文字區域、按鍵、復選框等,設計者在做界面設計時通常先調整出適切于源語言文字長度的大小(通常為英文),并進一步調整界面的對齊、位置、行距等。然而,一些源語言被翻譯后,往往會增加長度,并且不適合UI約束,或者導致文本在尷尬的位置中斷。例如德文或是挪威文通常都比英文長,于是原始的界面大小便會顯得過小而無法正常顯示翻譯后的文字,導致翻譯后的文字被截斷而難于辨識。文字或符號無法正常顯示一些語言的文字或符號可能因為軟件原始指定的字形并未支持,而導致無法正常顯示。這一問題也會出現到輸入端,某些程序員錯誤的假設用戶在輸入時不會輸入一些特殊字符或是特定語言的文字,而導致用戶在實際操作軟件時發生問題。文字閱讀順序出現問題有一些語言的閱讀順序不是從左到右,這對用戶輸入來說尤其麻煩。例如,在阿拉伯語中,單詞的流動是從右到左(RTL),但當寫數字時,它是從左到右寫的(LTR)。延誤產品測試進程和上市進程針對一些已然成熟且多數的目標語言翻譯已經可以獲取的軟件而言,或是僅會有少量界面變更的軟件,直接將翻譯套用至該軟件并進行多個語言的測試,可能是最直接且最好的測試方式。而針對一些新開發的軟件,或是將會有龐大的界面變更的軟件,等待翻譯完畢之后再進行界面測試,則可能因此延遲了整個測試的時程。并且,在軟件開發的初期也不見得會開始進行界面文字的翻譯,因為界面有很大的機率會被調整甚至重新設計。若要等到產品比較成熟后,開始進行界面翻譯,然后才進行翻譯的界面測試,產品的上市時程將可能因此被延誤。在這樣的狀況之下,偽本地化將會是最佳的選擇,其中一個原因是不必真正完成翻譯。使用偽翻譯測試軟件
傳統上,軟件的本地化獨立于軟件開發過程。在典型的場景中,軟件將以一種基本語言(例如英語)構建和測試,任何可本地化的元素都被提取到外部資源中。這些資源被移交給本地化團隊,以便翻譯成不同的目標語言。然而在本地化過程中可能會發現許多上述軟件錯誤,因為修復它們的時間太晚,或者更可能是成本太昂貴,所以在國際化測試過程中就出現了偽本地化。
偽本地化主要是對資源文件(無需重新編輯代碼便可以改變的位圖、字符串和其他數據)進行處理,給資源文件中的每一個字符串加前綴和后綴,有的時候會使用自動翻譯將資源文件直接翻譯出來,然后做一個偽本地化。
使用偽本地化進行軟件測試可以做到以下方面:
確定是否存在硬編碼的字符串,如果所有的字符串都是增加了前綴或后綴,或用本地化字符替換了,那么運行軟件時出現的英文字符串則屬于不能本地化的硬編碼缺陷,即這些英文字符沒有包含在可以本地化的資源文件中。由于字符串在英文基礎上增加了前綴和后綴,因此不僅可以發現字符擴展的問題,避免截斷問題,還可以發現緩沖區溢出問題,在使用偽本地化測試發現功能問題時,很可能是緩沖區溢出問題。可以發現字符串串聯的問題,就是一個長字符串是根據程序運行過程中變量的值由兩個或多個字符串拼接而成,這樣會影響本地化的翻譯工作。我們可以根據字符串的前綴和后綴來分析字符串,判斷這類問題。可以發現一些對話框大小的硬編碼問題,如果對話框大小不能根據對話框上的顯示文字多少進行變化,則會影響本地化翻譯后的顯示。針對語言之間文字閱讀順序有差異的情況,偽本地化文本可以模仿目標區域設置的行為,并涵蓋雙向(BiDi)文本等場景,避免文本閱讀順序出現錯誤而造成的閱讀障礙。注:以上內容來源于網絡,整理有刪改。
后記
了解了偽翻譯的定義和原理,以及為什么要在本地化過程中使用偽翻譯,希望你也能在實際操作過程中學會使用,通過偽翻譯提前識別原文存在的格式、排版、文字長度等問題,從而提升翻譯效率。
參考:
[1] 偽翻譯[OA].
https://baike.baidu.com/item/偽翻譯/2822433?fr=aladdin.[2] 偽本地化[OA].
https://baike.baidu.com/item/偽本地化/9648175?fr=aladdin.[3] Pseudo-localization. Retrieved May 8, 2022, from Microsoft Build Website: http://docs.microsoft.com/zh-cn/archive/blogs/mohamedg/pseudo-localization.
關注微信公眾號“語言服務行業”,“翻譯技術教育與研究”,了解更多語言服務行業與翻譯技術相關的資訊和洞察~