在Win7中英語是Computer,翻譯為“計算機”,在Win8/Win10中英語是“This Computer”,翻譯為“這臺電腦”。 許多人第一次安裝WIN8中文時也對“這臺電腦”的翻譯表示不理解,感覺不舒服,然后就手動改成了“計算機”。后來,因為感覺Windows里中文字體不美觀,又切回了英文。
Computer簡體中文通常翻譯為“計算機”,而“My Computer”和“This Computer”翻譯為“我的電腦”或“這臺電腦”在Win8和Win10中“This Computer”翻譯為“這臺電腦”其實是沒有問題的的,請看win10中的截圖,如下:
OneDrive 和 This PC 一對比,我們就很容易理解它索要表達的意思了:一個代表云端,一個代表本地(計算機)。而且This PC出來的時候,微軟總裁還是鮑爾默,鮑爾默在推"One Microsoft, all the time",準備把手機、平板、電腦、電視的界面都統一,所以“我的電腦”對于這樣一個跨平臺的系統不再合適了。
既然說到了Windows就不得不提一提蘋果的產品中的翻譯
蘋果將Windows中復制這一操作翻譯成拷貝,許多人覺得這種翻譯很像古典互聯網時代的遺跡類似沖浪這一類。
而蘋果中也有復制這一翻譯,但它的意思是在原來的文件位置,復制粘貼生成一個副本,英文如下:
Copy >> 拷貝
Duplicate >> 復制(windows 一般應該是翻譯成“創建副本”,這個對于熟悉 windows 的人來說是有點坑)
蘋果中還有這樣的翻譯:
wipe >> 抹掉
OK >> 好(“好”有點口語化,但是還是最接近“OK”的語義:我們已經完成XXXX >> 好)
很多人一開始用的微軟,習慣了很多非口語化的翻譯,如果你一開始就用蘋果,你會覺得蘋果這種口語化的翻譯簡單易懂。
說到翻譯操作名稱這個問題,就一起來聊聊蘋果的本地化吧。雖然很多人指出「拷貝」「抹掉」「好」這些翻譯很可能不是以中文為母語的人翻譯的。
但介于中國的龐大市場,iPhone還是在其他方面做了一些本地化的努力。
從iPhone 4S開始,蘋果就在各種細節之處加入本地化的改變。iPhone 5搭載的iOS 7新增更符合中國用戶輸入習慣的九宮格鍵盤。后來,蘋果開始在手機外型上討好中國消費者,iPhone 5S引入了符合國人審美的土豪金,奇妙的是,這一策略明顯奏效。據京東數據顯示,iPhone 5S金色版,成為消費者最愛。到后來的iPhone 7、iPhone8均有發售紅色特別版。
所以對本地化翻譯而言,借助像上海潤界這樣專業的本地化翻譯服務商是很重要的,「信、達、雅」這一標準更多地適用于文學翻譯。本地化翻譯首先要做到“信”,然后才是“雅”和“達”。對于日常生活工作中用到的實用內容翻譯來說,能夠準確、流暢地傳遞原文的意思、風格,就是好的翻譯。在沒有徹底領悟原文要表達的意思前,“這臺電腦”這樣的翻譯是沒有一點問題的。