中國語言服務(wù)業(yè)一周簡報(bào)
(2022年第15期,總第240期)
編者按每一周,中國語言領(lǐng)域都在發(fā)生什么事兒?又產(chǎn)生了哪些新觀點(diǎn)?以及涌現(xiàn)出了哪些新產(chǎn)品?等等,這些問題可能是很多業(yè)內(nèi)人士想及時(shí)關(guān)注的。對此,譯世界(微信公眾號“譯?世界” ID:YEEWORLD)進(jìn)行了信息跟蹤觀察,推出《中國語言服務(wù)業(yè)一周簡報(bào)》,為業(yè)內(nèi)人士提供參考。本期報(bào)告覆蓋了2022年4月16日-4月22日的資訊。歡迎關(guān)注!
CONTENTS
目錄
重要事項(xiàng)
·本周要點(diǎn)
·事項(xiàng)預(yù)告
翻譯技術(shù)
Part 1
重要事項(xiàng)
本周要點(diǎn)北京市人社局印發(fā)《北京市深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革實(shí)施辦法》
為貫徹落實(shí)人力資源社會(huì)保障部、中國外文局深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革精神及市委辦公廳、市政府辦公廳《關(guān)于深化職稱制度改革的實(shí)施意見》(京辦發(fā)〔2018〕4號),北京市人力資源和社會(huì)保障局日前頒布《北京市深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革實(shí)施辦法》(以下簡稱《辦法》),《辦法》自2022年5月1日起實(shí)施。
《辦法》適用于在本市國有企業(yè)事業(yè)單位、非公有制經(jīng)濟(jì)組織、社會(huì)組織等機(jī)構(gòu)中從事翻譯工作的專業(yè)技術(shù)人員。改革內(nèi)容主要涉及以下幾個(gè)方面:第一,完善職稱層級。翻譯專業(yè)人員職稱設(shè)初級、中級、高級。其中,初級只設(shè)助理級,高級分設(shè)副高級和正高級。初級、中級、副高級、正高級的名稱分別為三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯、譯審。原助理翻譯、三級翻譯統(tǒng)一對應(yīng)三級翻譯,原翻譯、二級翻譯統(tǒng)一對應(yīng)二級翻譯,原副譯審、一級翻譯統(tǒng)一對應(yīng)一級翻譯,原譯審、資深翻譯統(tǒng)一對應(yīng)譯審。
第二,優(yōu)化職稱專業(yè)目錄。按照國家統(tǒng)一要求,設(shè)置英語、日語、法語、俄語、德語、西班牙語、阿拉伯語等語種專業(yè)。根據(jù)首都經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和行業(yè)需求,適時(shí)增加在國際交往中使用頻次高、范圍廣、行業(yè)需求迫切、學(xué)習(xí)和從業(yè)者眾多的評價(jià)語種。
第三,各級別職稱與專業(yè)技術(shù)崗位等級相對應(yīng)。譯審對應(yīng)專業(yè)技術(shù)崗位一至四級,一級翻譯對應(yīng)專業(yè)技術(shù)崗位五至七級,二級翻譯對應(yīng)專業(yè)技術(shù)崗位八至十級,三級翻譯對應(yīng)專業(yè)技術(shù)崗位十一至十三級。
此外,《辦法》還提出“堅(jiān)持德才兼?zhèn)洌缘聻橄取!眻?jiān)持把品德放在評價(jià)的首位,重點(diǎn)考察職業(yè)道德。并提出要建立體現(xiàn)翻譯專業(yè)人員職業(yè)特點(diǎn)的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。在國家標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上,結(jié)合本市實(shí)際,制定《北京市翻譯專業(yè)人員職稱評價(jià)基本標(biāo)準(zhǔn)條件》。《辦法》還提出了,將實(shí)行職稱評審代表作制度。將翻譯專業(yè)人員的代表性成果作為職稱評審的主要內(nèi)容,注重代表作的質(zhì)量、貢獻(xiàn)和影響力。
2022年度國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目選題征集即將開啟
為進(jìn)一步做好國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目工作,現(xiàn)向國內(nèi)各出版單位、重點(diǎn)院校和科研機(jī)構(gòu)、全國性社科學(xué)術(shù)社團(tuán)以及廣大專家學(xué)者征集2022年度中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目選題。
中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目主要資助代表中國學(xué)術(shù)水準(zhǔn)、體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國學(xué)術(shù)前沿的學(xué)術(shù)精品,以外文形式在國外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版并進(jìn)入國外主流發(fā)行傳播渠道,旨在發(fā)揮國家社科基金的示范引導(dǎo)作用,深化中外學(xué)術(shù)交流和對話,進(jìn)一步擴(kuò)大中國學(xué)術(shù)的國際影響力,促進(jìn)中外文明交流互鑒。
中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目選題要堅(jiān)持正確導(dǎo)向,代表中國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究水準(zhǔn),重點(diǎn)資助我國當(dāng)代哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果、近現(xiàn)代以來的名家經(jīng)典以及國家社科基金項(xiàng)目優(yōu)秀成果的翻譯出版,以英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文等文版為主,涵蓋26個(gè)學(xué)科。推薦選題請注明所屬學(xué)科,內(nèi)容為多學(xué)科研究的,選擇為主的學(xué)科。選題應(yīng)避免與已立項(xiàng)的國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目、“中國圖書對外推廣計(jì)劃”、“經(jīng)典中國國際出版工程”、“中國文化著作對外翻譯出版工程”、“絲路書香工程”等資助項(xiàng)目及已對外譯介的學(xué)術(shù)成果重復(fù)。
推薦選題應(yīng)側(cè)重:1. 研究當(dāng)代中國馬克思主義特別是習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想,研究闡釋中國道路、中國經(jīng)驗(yàn)、中國主張,有助于國際社會(huì)全面客觀認(rèn)識當(dāng)代中國的優(yōu)秀成果;2. 研究當(dāng)代中國經(jīng)濟(jì)、政治、文化、法律、社會(huì)等現(xiàn)實(shí)問題并能體現(xiàn)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)發(fā)展前沿的優(yōu)秀成果;3. 研究中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,具有對外傳播價(jià)值的優(yōu)秀成果;4. 研究世界各國共同關(guān)注的問題特別是有助于推進(jìn)中外文明交流互鑒的優(yōu)秀成果。
中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目通過國家社科基金科研創(chuàng)新服務(wù)管理平臺(tái)實(shí)行選題征集。征集系統(tǒng)從5月15日起至5月31日開放,在此期間各單位和專家學(xué)者可登陸該平臺(tái)的“選題征集”板塊,以實(shí)名信息注冊登錄,按平臺(tái)所列表格填寫完整推薦信息,每個(gè)單位只能指定1名負(fù)責(zé)人報(bào)送本單位推薦信息。逾期系統(tǒng)自動(dòng)關(guān)閉,不再受理選題推薦。
國家社科基金科研創(chuàng)新服務(wù)管理平臺(tái)主頁“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目選題征集系統(tǒng)”為本次選題征集的唯一網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),選題推薦辦法及流程管理以該系統(tǒng)為準(zhǔn)。
聯(lián)系電話:010-83083053
選題征集系統(tǒng)技術(shù)電話:400-800-1636
想要獲取更多關(guān)于國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的信息,可以前往全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作辦公室網(wǎng)查看:http://www.nopss.gov.cn/n1/2022/0415/c431031-32400283.html。
2022年全國大學(xué)生英語翻譯能力競賽開始報(bào)名
為貫徹落實(shí)教育部《關(guān)于加快建設(shè)高水平本科教育全面提高人才培養(yǎng)能力的意見》等文件精神,激發(fā)大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,促進(jìn)大學(xué)生英語翻譯能力發(fā)展,為全國在校大學(xué)生提供展示英語翻譯水平和能力運(yùn)用的舞臺(tái),特舉辦2022年全國大學(xué)生英語翻譯能力競賽。
全國在校大學(xué)生(包括研究生、本科生、高職高專學(xué)生)均可報(bào)名參賽。即日起開始報(bào)名,報(bào)名截止日期:2022年6月25日,題目公示時(shí)間:2022年6月15日,譯文提交時(shí)間:2022年6月25日截止,獲獎(jiǎng)公示時(shí)間:2022年8月中旬。
競賽分為英譯漢組和漢譯英組,參賽者既可報(bào)名其中一個(gè)組別,也可以兩個(gè)組別都報(bào)名參加,分別評獎(jiǎng)。
報(bào)名方式
①方式一:賽點(diǎn)院校負(fù)責(zé)老師統(tǒng)一組織報(bào)名參賽。賽點(diǎn)老師請加工作人員微信對接(微信號translation288)。
②方式二:非賽點(diǎn)院校,參賽者個(gè)人可以在競賽官網(wǎng)自行報(bào)名。
國際中文傳播教師證書考試正式發(fā)布
4月20日,在第十三個(gè)聯(lián)合國中文日到來之際,中國外文局教育培訓(xùn)中心舉辦國際中文傳播教師證書考試發(fā)布會(huì)暨國際中文傳播研討會(huì)。中國外文局副局長劉大為出席會(huì)議并致辭,來自部委、高等院校、國際中文教育領(lǐng)域的專家以及國內(nèi)外考點(diǎn)代表120余人以線上線下相結(jié)合的方式參加會(huì)議。
中國外文局教育培訓(xùn)中心主任范奎耀和對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)黨委副書記文君分別對國際中文傳播教師證書考試,以及考試委員會(huì)、評審專家委員會(huì)、教材編寫委員會(huì)的建設(shè)與人員構(gòu)成等情況進(jìn)行了發(fā)布和介紹。
評審委員會(huì)專家就如何提高國際中文傳播能力,結(jié)合考試大綱、試題研發(fā)、口語測試環(huán)節(jié)的質(zhì)量控制等內(nèi)容進(jìn)行了研討。
國際中文傳播教師證書考試是中國外文局教育培訓(xùn)中心面向社會(huì)和行業(yè)推出的能力測評公共產(chǎn)品,旨在培養(yǎng)精通中國語言文化、具備跨語言跨文化教學(xué)能力并且深刻了解國際傳播理論、國際傳播規(guī)律的高端人才。
國際中文傳播教師證書考試是職業(yè)提升性質(zhì)的考試,考試根據(jù)漢語、英語、跨語言教學(xué)等學(xué)科特點(diǎn)和教學(xué)實(shí)際需要,對應(yīng)試者的語言分析能力、跨語言教學(xué)設(shè)計(jì)和組織能力、中華文化闡釋與傳播能力、跨文化交際及適應(yīng)能力、文化活動(dòng)策劃能力等五方面能力進(jìn)行考察,評價(jià)應(yīng)試者是否具備國際中文教學(xué)傳播能力,能否勝任中華語言文化的跨語言傳播工作。
國際中文傳播教師證書考試將于今年下半年正式推出,擬定每年1月、5月、10月定期舉辦。疫情防控常態(tài)化背景下,考試以網(wǎng)絡(luò)在線考試形式為主。凡有志于赴國外教授中國語言文化的國際漢語教師或有志于從事跨語言教學(xué)傳播工作的人士,具有大學(xué)以上學(xué)歷(含在讀學(xué)生)、普通話標(biāo)準(zhǔn)且同時(shí)具備外語基礎(chǔ)的考生均可報(bào)考。考試相關(guān)信息可登陸考試官網(wǎng)http://www.crosslingual.cn/查詢。
中譯公司、中譯語通召開北京2022年冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)語言服務(wù)工作總結(jié)表彰會(huì)
2022年4月19日,中譯公司、中譯語通在京召開北京2022年冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)語言服務(wù)工作總結(jié)表彰會(huì)。北京冬奧組委對外聯(lián)絡(luò)部副部長萬學(xué)軍出席會(huì)議并講話,北京冬奧組委對外聯(lián)絡(luò)部語言服務(wù)處處長梅建軍在會(huì)上宣讀感謝信。中國對外翻譯有限公司總經(jīng)理、中譯語通董事長于洋做總結(jié)發(fā)言。
萬學(xué)軍代表北京冬奧組委對外聯(lián)絡(luò)部向公司致以衷心的感謝。他表示,在冬奧籌備和舉辦期間,中譯語通語言服務(wù)團(tuán)隊(duì)默默奉獻(xiàn)、辛勤耕耘,做到了全領(lǐng)域覆蓋、全天候響應(yīng) 、全方位服務(wù),架起了中外溝通的橋梁,助力打造了一屆“溝通無障礙”的奧運(yùn)盛會(huì),多次贏得國際奧委會(huì)和國際殘奧委會(huì)相關(guān)官員和工作人員的高度評價(jià)。中譯語通的語言與科技融合應(yīng)用走在了行業(yè)前列,通過多語言聲音傳遞為北京冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)留下了寶貴財(cái)富,為奧運(yùn)知識傳承做出了重要貢獻(xiàn),身體力行地踐行了“胸懷大局、自信開放、迎難而上、追求卓越、共創(chuàng)未來”的北京冬奧精神。
梅建軍宣讀《致中譯語通北京冬奧會(huì)語言服務(wù)工作人員的感謝信》。信中提到,中譯語通語言服務(wù)團(tuán)隊(duì)不忘初心、牢記使命,恪盡職守、拼搏奉獻(xiàn),高效配合北京冬奧組委,同時(shí)充分利用公司技術(shù)優(yōu)勢,為北京冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)提供了優(yōu)質(zhì)高效的語言服務(wù)保障,完成了50余萬字的文稿翻譯和670多場會(huì)議的口譯和技術(shù)保障工作,展現(xiàn)了“翻譯國家隊(duì)”的精神風(fēng)貌和一流的服務(wù)水平。
于洋對北京冬奧組委對外聯(lián)絡(luò)部給予公司的信任和支持表示衷心感謝,對所有幕后辛勤付出的翻譯工作者致以崇高的敬意。他說,參與北京2022年冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)的語言服務(wù)保障工作,具有非常特殊的意義。冬奧組委外聯(lián)部對中譯語通的“全領(lǐng)域覆蓋、全天候響應(yīng) 、全方位服務(wù)”的高度評價(jià)是公司至高無上的榮耀,也是激勵(lì)公司砥礪前行的強(qiáng)大驅(qū)動(dòng)力。從1971年中國恢復(fù)聯(lián)合國合法席位,1973年“聯(lián)合國資料小組”(中譯公司的前身)成立,到2008年北京奧運(yùn)會(huì),再到今天,中國對外翻譯有限公司作為“翻譯國家隊(duì)”幾乎從未缺席國內(nèi)任何一場重大國際賽事活動(dòng)。正是翻譯工作者們默默無聞地成就了奧運(yùn)的高光時(shí)刻,向世界傳遞了中國的聲音。
2022聯(lián)合國中文日,聯(lián)合國駐華協(xié)調(diào)員常啟德致信中國對外翻譯有限公司
2022年4月20日,適逢“聯(lián)合國中文日”,聯(lián)合國駐華系統(tǒng)最高代表、聯(lián)合國駐華協(xié)調(diào)員常啟德(Siddharth Chatterjee)先生致信中國對外翻譯有限公司,并支持“中譯國際青年人才杯”國際組織文件翻譯大賽(簡稱:“中譯國青杯”大賽)舉辦!
常啟德先生向“中譯國青杯”大賽的主辦方——中國對外翻譯有限公司(簡稱“中譯公司”)發(fā)來視頻賀詞并致以誠摯祝愿。他表示,希望通過“中譯國青杯”大賽的舉辦,選拔出一批具備國際視野、朝氣蓬勃的優(yōu)秀青年翻譯人才,鼓勵(lì)其在未來貢獻(xiàn)力量,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),促進(jìn)國際合作。
常啟德先生在賀詞中指出,聯(lián)合國中文日是促進(jìn)相互理解、寬容和對話的又一重要橋梁。中國作為聯(lián)合國重要會(huì)員國,積極推進(jìn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,在維護(hù)和平與安全、促進(jìn)發(fā)展和保護(hù)人權(quán)方面發(fā)揮了重要作用。為實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)“行動(dòng)十年”,不讓任何人掉隊(duì),世界需要聽到中文世界的聲音。
他提出,希望借此次“中譯國青杯”國際組織文件翻譯大賽,呼吁所有志在多邊領(lǐng)域的青年語言工作者發(fā)揮才能,運(yùn)用專業(yè)技能促進(jìn)全球和平與發(fā)展,為建立一個(gè)更加包容和可持續(xù)的未來,提出新的解決方案。
事項(xiàng)預(yù)告
首屆語料庫與應(yīng)用翻譯研究論壇會(huì)議將于4月23日舉行
為深入推動(dòng)語料庫翻譯學(xué)與應(yīng)用翻譯研究的融合,加強(qiáng)語料庫翻譯學(xué)研究與應(yīng)用翻譯研究的對話語交流,上海外國語大學(xué)語料庫研究和《上海翻譯》編輯部以及《語料庫研究前沿》編輯部特舉辦首屆"語料庫與應(yīng)用翻譯研究論壇",邀請兩個(gè)領(lǐng)域的國內(nèi)知名學(xué)者展開交流與對話。論壇將于2022年4月23日采取線上會(huì)議的方式進(jìn)行。
會(huì)議主題為:語料庫與應(yīng)用翻譯研究,會(huì)議時(shí)間為:2022年4月23日 8:30-17:30,參會(huì)方式:騰訊會(huì)議:520-919-066,本次會(huì)議以線上會(huì)議方式舉行,不收取會(huì)務(wù)費(fèi)。
與會(huì)嘉賓包括:上海大學(xué)教授傅敬民、上海外國語大學(xué)教授耿強(qiáng)、上海外國語大學(xué)教授韓子滿、四川外國語大學(xué)教授胡安江、上海外國語大學(xué)教授胡開寶、西安外國語大學(xué)教授黃立波、廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授黃忠廉等。
聯(lián)系人:張老師
郵箱:2020565@shisu.edu.cn
電話:021-67705180
第六屆理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論高層論壇將于5月14日-15日召開
為深化翻譯理論思考、推動(dòng)翻譯學(xué)科發(fā)展,"中國譯學(xué)協(xié)同研究中心"(2017年由廣東外語外貿(mào)大學(xué)、商務(wù)印書館、《中國翻譯》《外國語》《中國外語》聯(lián)袂創(chuàng)建于廣外)擬于5月14日-15日在江蘇南京召開第六屆"理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論"高層論壇暨"中國譯論"專題研討會(huì)。本次論壇將以"翻譯實(shí)踐方法論"為重點(diǎn),圍繞翻譯方法的理論化思考展開研討,由東南大學(xué)外國語學(xué)院承辦。現(xiàn)將有關(guān)事宜通知如下:
主要議題包括:
1. 翻譯方法歷史研究
2. 翻譯方法倫理與批評研究
3. 翻譯方法類型及其比較研究
4. 翻譯方法范疇化與系統(tǒng)化研究
5. 翻譯方法與譯思、譯論、譯學(xué)關(guān)系研究
6. 外譯/全譯/變譯/機(jī)譯/口譯······實(shí)踐方法研究
聯(lián)系人:
趙雪宇 王世超 18013802613
會(huì)議郵箱:llfylt2021@126.com
影視譯制與跨文化傳播論壇將于5月21日舉辦
為探討“如何加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)”、“實(shí)現(xiàn)全面提升國際傳播效能的目標(biāo)”,中國傳媒大學(xué)外國語言文化學(xué)院與中國高校影視學(xué)會(huì)影視國際傳播專業(yè)委員會(huì)將于2022年5月21日聯(lián)合舉辦“影視譯制與跨文化傳播”國際論壇。
論壇將以對接國家發(fā)展戰(zhàn)略,加強(qiáng)基礎(chǔ)理論建設(shè),著眼國際傳播人才培養(yǎng)為目標(biāo),以影視譯制與跨文化傳播為主線,涵蓋中國影視譯制史研究、中國影視譯制理論研究、影視譯制與國際傳播研究、多語種影視譯制人才培養(yǎng)與教學(xué)研究、多語種影視譯制與跨文化傳播研究、影視譯制與國別區(qū)域研究、中國影視譯制與對外話語體系建構(gòu)以及影視翻譯/視聽翻譯/字幕翻譯研究等八個(gè)主題。
論壇將特設(shè)青年論壇,議題為“視聽時(shí)代”數(shù)字文化內(nèi)容譯制與國際傳播研究,聚焦新時(shí)代影像作品譯制與國際傳播研究前沿。
聯(lián)系人:
田雯丹 18810020315
曹聰聰 15937332656
郵 箱:CUC_LT@163.com
影視譯制與跨文化傳播論壇將于5月21日舉辦
為探討“如何加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)”、“實(shí)現(xiàn)全面提升國際傳播效能的目標(biāo)”,中國傳媒大學(xué)外國語言文化學(xué)院與中國高校影視學(xué)會(huì)影視國際傳播專業(yè)委員會(huì)將于2022年5月21日聯(lián)合舉辦“影視譯制與跨文化傳播”國際論壇。
論壇將以對接國家發(fā)展戰(zhàn)略,加強(qiáng)基礎(chǔ)理論建設(shè),著眼國際傳播人才培養(yǎng)為目標(biāo),以影視譯制與跨文化傳播為主線,涵蓋中國影視譯制史研究、中國影視譯制理論研究、影視譯制與國際傳播研究、多語種影視譯制人才培養(yǎng)與教學(xué)研究、多語種影視譯制與跨文化傳播研究、影視譯制與國別區(qū)域研究、中國影視譯制與對外話語體系建構(gòu)以及影視翻譯/視聽翻譯/字幕翻譯研究等八個(gè)主題。
論壇將特設(shè)青年論壇,議題為“視聽時(shí)代”數(shù)字文化內(nèi)容譯制與國際傳播研究,聚焦新時(shí)代影像作品譯制與國際傳播研究前沿。
聯(lián)系人:
田雯丹 18810020315
曹聰聰 15937332656
郵 箱:CUC_LT@163.com
中國翻譯認(rèn)知研究會(huì)第九屆大會(huì)將于5月27日-29日舉辦
習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對外話語體系,增強(qiáng)對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音。為了實(shí)現(xiàn)從"翻譯世界"到"翻譯中國"的這一宏偉目標(biāo),進(jìn)一步凝聚翻譯研究力量,促進(jìn)新時(shí)代高端翻譯與外事人才培養(yǎng),推動(dòng)中國文化的對外譯介與傳播,助力中國文化軟實(shí)力與國際影響力的提升,加強(qiáng)與國際翻譯認(rèn)知研究領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者的學(xué)術(shù)交流,中國翻譯認(rèn)知研究會(huì)將于5月27日-29日在廣州舉辦"中國翻譯認(rèn)知研究會(huì)第九屆大會(huì)"。本次研討會(huì)由中國翻譯認(rèn)知研究會(huì)主辦,華南理工大學(xué)外國語學(xué)院承辦。
會(huì)議主題為:從"翻譯世界"到"翻譯中國"的轉(zhuǎn)向--推動(dòng)中國文化走出去,主要議題包括:
1. 認(rèn)知口譯學(xué)研究
2. 翻譯認(rèn)知研究
3. 翻譯技術(shù)研究
4. 翻譯教學(xué)研究
5. 典籍翻譯研究
6. 文化外譯研究
7. 譯家與譯史研究
8. 新文科背景下翻譯研究
會(huì)議流程
5月27日晚上:全體理事會(huì)議
5月28日上午:開幕式和大會(huì)主旨發(fā)言
5月28日下午:會(huì)議專題發(fā)言
5月28日下午:傳譯口語大賽決賽
5月28日晚上:外語名刊主編論壇
5月29日上午:平行論壇和閉幕式
5月29日下午:離會(huì)
聯(lián)系人:翁羽/王楊鈺/梅軒
會(huì)議專用郵箱:cog_translation@126.com
第六屆中國心理語言學(xué)國際研討會(huì)將于6月10日-12日舉辦
由中國英漢語比較研究會(huì)心理語言學(xué)專業(yè)委員會(huì)主辦、浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院承辦的“第六屆中國心理語言學(xué)國際研討會(huì)”將于2022年6月10日-12日在浙江大學(xué)紫金港校區(qū)召開。
本屆會(huì)議的議題包括:
1) 心理語言學(xué)研究范式和方法
2) 語音、詞匯、句法和語義加工的相關(guān)研究
3) 雙語理解、表征與產(chǎn)出機(jī)制研究
4) 口譯的認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)研究
5) 語言障礙診斷與干預(yù)研究
6) 語言與社會(huì)文化認(rèn)知研究
7) 語言與認(rèn)知計(jì)算研究
8) 人工智能語言學(xué)研究
9) 第二語言學(xué)習(xí)與教學(xué)研究
聯(lián)系方式
電子郵箱:psycholing2021@126.com
網(wǎng)站地址:http://CAP2021.allconfs.org
Part 2
翻譯技術(shù)
近年來,語料庫在人文社會(huì)科學(xué)之中的應(yīng)用愈來愈廣泛,為進(jìn)一步推動(dòng)語料庫應(yīng)用與研究,上海外國語大學(xué)語料庫研究院胡開寶教授領(lǐng)銜的語料庫研究團(tuán)隊(duì)研發(fā)語料庫應(yīng)用與研究網(wǎng),網(wǎng)站集語料庫資訊、語料庫知識、語料庫工具、研究文獻(xiàn)以及語料分享為一體,旨在促進(jìn)語料庫相關(guān)知識、內(nèi)容的共享。網(wǎng)址:www.cascorpus.com。
其中,“語料庫資訊”板塊主要介紹語料庫應(yīng)用與研究相關(guān)的學(xué)術(shù)會(huì)議、學(xué)術(shù)講座、暑期課程及機(jī)構(gòu)單位。“語料庫知識”板塊包含“語料庫科普”和“Q&A”兩部分。“語料庫科普”主要介紹語料庫應(yīng)用與研究相關(guān)的專有名詞定義,如“什么是N元分析?”、“什么是詞表?”、“什么是詞匯密度?”等。“Q&A”為網(wǎng)站用戶提供提問功能(需注冊登陸),語料庫研究院老師會(huì)不定期查看問題并解答。
“常用語料庫”板塊主要介紹語料庫研究中的常用語料庫并附有各語料庫的直達(dá)鏈接,包括“英國國家語料庫(BNC)”、“美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)”、“全球網(wǎng)絡(luò)英語語料庫(GloWbE)”等。“語料庫工具”主要介紹語料庫應(yīng)用與研究中常用的各類語料庫工具,包括“語料編輯工具”、“語料平行工具”、“語料標(biāo)注工具”、“語料檢索工具”等,并附有各工具官方網(wǎng)站的直達(dá)鏈接。“研究文獻(xiàn)”主要介紹語料庫應(yīng)用與研究相關(guān)的學(xué)術(shù)著作、學(xué)術(shù)期刊以及重要的學(xué)術(shù)論文。
此外,用戶可以通過該板塊分享自己的語料(需注冊登陸),請注意尊重語料版權(quán),如有意分享語料,請聯(lián)系cascorpus@163.com。
出品|譯世界編輯部
制作|沁歆
審核|肖英 / 藍(lán)莓
終審|清歡
注意啦,好消息!在公眾號對話框回復(fù)“號內(nèi)搜”,獲取鏈接,可以快捷搜索“譯·世界”號內(nèi)任意信息~
推薦閱讀
一周簡報(bào) | 2022年全國翻譯系列職稱評審工作開始、Lilt C輪融資5500萬美元…
一周簡報(bào) | 八位翻譯家榮膺翻譯文化終身成就獎(jiǎng)、第四屆中華經(jīng)典誦寫講大賽開賽…
一周簡報(bào) | 中國譯協(xié)第八次會(huì)員代表大會(huì)召開、《中國翻譯能力測評等級標(biāo)準(zhǔn)2022版》發(fā)布…
一周簡報(bào) | 全國高校外語教改與發(fā)展論壇舉辦、中國譯協(xié)會(huì)員代表大會(huì)即將召開…
一周簡報(bào) | 全國翻譯教指委全體會(huì)議召開、馬來西亞華社發(fā)起“愛華文”活動(dòng)…