她從小就每天進(jìn)行著英語口語的練習(xí),以及英語詞匯的背誦。作為學(xué)霸的她卻放棄進(jìn)入清華北大,而是選擇了外交學(xué)院,只為堅(jiān)持自己的夢想:做一名外交官。
十年如一日的努力,她成功地成為了一名外交官。一段長達(dá)十六分鐘的口譯讓人們驚艷于她實(shí)力的同時(shí),也被她的容貌所吸引。
她就是被稱為最美翻譯官的張京。那么是什么支撐她學(xué)習(xí)英語這門枯燥的語言長達(dá)二三十年呢?她又是如何到達(dá)今天的高度的?
本期子牙童趣銘人觀察,就帶領(lǐng)大家認(rèn)識這位最美翻譯官——張京的故事。
1985年,張京在杭州的一個(gè)普通家庭里出生了。從小她就跟別的孩子不太一樣,在別的孩子沉迷看動畫的時(shí)候,她喜歡看英文電影。上學(xué)之后,她對英語的興趣就更加濃厚了。
從小就是學(xué)霸的張京,大大小小的考試都是名列前茅。她的父母也很重視對她的教育,每次家長會都會去,并詢問張京的學(xué)習(xí)情況。
當(dāng)看到她對英語很感興趣的時(shí)候,每年都會抽出一段時(shí)間帶她出國旅游。在出國旅游的時(shí)候,張京借助這個(gè)機(jī)會就會跟外國友人進(jìn)行交流,極好地鍛煉了自己的口語,也在她幼小的心靈里埋下了一顆想做外交官的種子。
在高中一次英語演講比賽的時(shí)候,評委問她以后的夢想是什么,張京毫不猶豫地回答,做一名外交官。
她十分清楚自己想要什么,要做一名外交官,英語口語是必須的,她每天都會練習(xí)口語,有的時(shí)候是跟父母練習(xí),有的時(shí)候是在學(xué)校跟同學(xué)一起練習(xí)。
連她的老師都驚嘆張京的天賦和努力。在日復(fù)一日的訓(xùn)練中,她的英語口語水平得到了極大的提升。
高考完填報(bào)志愿的時(shí)候,張京的父母和老師都想讓他報(bào)清華或者北大。但她為了能夠進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)自己的夢想,毅然決然地選擇了中國外交學(xué)院。
在剛進(jìn)入大學(xué)的時(shí)候,周圍的同學(xué)都放飛自我了,開始吃喝玩樂。而張京對于英語的學(xué)習(xí)不敢有絲毫的松懈,每天依舊進(jìn)行著枯燥的英語口語的學(xué)習(xí),以及英語詞匯的背誦。
大學(xué)期間,她更是積極地參加各種英語演講活動。她曾和同學(xué)一起,在第十屆“外研社杯”全國英語辯論賽上榮獲冠軍。
張京為了參加21世紀(jì)杯全國英語演講的比賽,準(zhǔn)備了一個(gè)月的稿子,并且稿子經(jīng)過了30多遍的修改,才讓她滿意。
功夫不負(fù)有心人,她在這次比賽中獲得了亞軍。也正是這次比賽讓外交部注意到了這個(gè)長相出眾的女生。
張京心里清楚,當(dāng)一個(gè)外交翻譯官是需要和別人交流的。大二那一年的暑假,她拿著自己的獎(jiǎng)學(xué)金獨(dú)自去了英國,為了鍛煉自己口語和膽量,也為了鍛煉自己的交際能力。
在2007年,張京還沒畢業(yè)的時(shí)候,便被外交部選去當(dāng)儲備人才,但這才是張京夢想開始實(shí)現(xiàn)的第一步。
要知道,要想成為外交部翻譯司的一員,只有那頂尖的百分之四的人才才有機(jī)會。
張京為了讓自己能夠有機(jī)會進(jìn)入外交部,每天早上起床第一件事就是打開英文廣播,每天上午要進(jìn)行兩個(gè)半小時(shí)的中譯英口譯訓(xùn)練,還有一個(gè)多小時(shí)的新聞聽力訓(xùn)練是少不了的。
除此之外,下午的時(shí)候她還會用以往的新聞發(fā)布會做觀摩、筆譯等等工作,晚上睡覺前還要回顧白天所學(xué)習(xí)的內(nèi)容。
不僅如此,她還時(shí)刻關(guān)注著國際上的大事,學(xué)習(xí)時(shí)政的新詞匯,還刻意訓(xùn)練自己的特殊快速記憶方式。
在國際大會上,領(lǐng)導(dǎo)發(fā)完言是需要翻譯官立即翻譯出來的。這就需要翻譯官能夠快速準(zhǔn)確地記住領(lǐng)導(dǎo)的發(fā)言內(nèi)容,并且快速的翻譯出來。不過很快張京就有了一套自己的快速記憶方式。
2013年3月11日,國家在梅地亞中心多功能廳舉行了一次記者會,張京在這次大會上第一次亮相。她酷似趙薇的長相和優(yōu)異的翻譯能力讓人們記住了她,也讓她快速走紅。
面對意外走紅,也玩微博的張京快速刪除了自己微博上的全部內(nèi)容。因?yàn)樵谒磥恚幌氚舶察o靜地做好自己的本職工作,并不想讓外人打擾自己,甚至影響自己的工作。
對張京來說,在網(wǎng)上走紅一段時(shí)間影響并不大,她也沒有做網(wǎng)紅的傾向。
在她眼里,只有代表國家做翻譯員工作才是她的夢想以及職責(zé),過度的走紅只會對她的工作造成一定的影響。
走紅的事情并沒有讓張京學(xué)習(xí)的腳步停下,即便已經(jīng)成為了翻譯官,學(xué)習(xí)的腳步仍在繼續(xù),她依舊是每天進(jìn)行著枯燥的語言學(xué)習(xí)。
她明白,成為翻譯官之后更要努力學(xué)習(xí),因?yàn)樽约捍淼氖菄业男蜗螅杂胁簧鞯氖д`一次,就會釀成大錯(cuò)。
因?yàn)閺埦┑墓ぷ魇峭晜髯g,這個(gè)需要翻譯官極強(qiáng)的反應(yīng)速度以及口語能力,心理素質(zhì)更是要強(qiáng),因此張京每天都在練習(xí)如何提高自己的反應(yīng)速度和記憶能力。
口語能力和反應(yīng)速度一旦有一天沒有練都會后退,這對一個(gè)國家翻譯官來說是致命的。
張京的最近一次走紅是在一次中美高層戰(zhàn)略對話中,在這次對話中,翻譯采用的的交傳模式,也就是等發(fā)言人說完一段話之后再進(jìn)行口譯,這個(gè)難度對翻譯官的考驗(yàn)是很大的。
這次對話中,我方與美方的交流對話,雙方發(fā)言長達(dá)十六分鐘。
當(dāng)時(shí),我方負(fù)責(zé)人心里也清楚這段對話的翻譯難度,便想著不用翻譯了,但沒想到張京立馬就翻譯出來了,僅用了十四分鐘便將十六分鐘的對話翻譯完畢。
這次的翻譯讓在場的所有人都震驚了,也看到了張京的翻譯能力,就連美方都驚嘆道要給翻譯官加薪。
沉著、冷靜、專業(yè)、大氣,讓人不得不把注意力都集中在了這位翻譯官身上。出色的翻譯能力,出眾的外表,優(yōu)雅沉著的氣質(zhì)又讓張京大火了一把。
但對張京來說,這次翻譯不過是個(gè)小插曲罷了,未來她還有更多的會議要參與,更多的對話要參與,她還需要更加努力的練習(xí),因?yàn)樗碇袊男蜗蟆?/p>
有很多人好奇張京為何都是一副不茍言笑的模樣,她表示,作為一名外交翻譯官,身在國際大會的現(xiàn)場,代表的就不再是自己,而是國家,自己的任何一個(gè)笑容都可以被外媒曲解為是國家的態(tài)度,因此,一個(gè)合格的外交翻譯官就是能夠做好自己的面部表情管理,面對突發(fā)情況更不能驚慌失措。
除了努力讓自己的能力與職位匹配之外,外交官還需要非常注意自己的形象,要有大國的氣場,因此張京常常以干練的黑色西裝出席會議,她很清楚自己應(yīng)該在大家面前是什么樣子,不能太過張揚(yáng)招搖,但也要沉穩(wěn),代表國家氣場。
對張京來說,自己的翻譯之路才剛剛開始,未來還有更多的翻譯在等著她。她不能松懈對自己的要求,學(xué)習(xí)不能停止。
外貌只是加分項(xiàng),實(shí)力才是硬道理。沉穩(wěn),有實(shí)力,有魄力,這才是應(yīng)該走紅的人。
不知你是如何看待張京的學(xué)習(xí)之路?她的故事又給了你怎樣的啟發(fā)呢?歡迎大家在評論區(qū)留言討論。
如果你喜歡我的文章,請關(guān)注我,為我點(diǎn)贊并轉(zhuǎn)發(fā),你們的每一份鼓勵(lì),都將是我做出更好文章的動力。
—END—
小喵