清代末年,群雄爭(zhēng)鋒。文壇也相繼出現(xiàn)重量級(jí)大咖,魯迅、胡適、朱自清等人以具有高度文學(xué)性和思想性的作品展示了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的崛起。
在那個(gè)時(shí)代,關(guān)于文言文與白話文的論爭(zhēng)非常激烈,究竟是繼續(xù)沿用古舊的文言文,還是推行新的白話文,一時(shí)間成為了文人們爭(zhēng)論不休的議題。
就在這個(gè)時(shí)候,中國(guó)翻譯界的鼻祖林紓出現(xiàn)了,他的譯作全部用文言文書(shū)寫(xiě)而成,讓人們見(jiàn)識(shí)到了別具一格的經(jīng)典譯作。
鮮為人知的是,這位翻譯家林紓卻并不懂外語(yǔ),他的譯作完全是二次創(chuàng)作,但是卻依舊惟妙惟肖,深受讀者的歡迎。

作為清代末年具有重量級(jí)的翻譯家,林紓并非書(shū)香門(mén)第之后,他出生于商人家庭。
自小的家庭生活給予他的并不是文學(xué)修養(yǎng),也不是詩(shī)詞歌賦教育,而是經(jīng)商之道,在這樣的家庭氛圍中,他最終能夠成長(zhǎng)為一個(gè)著名的文學(xué)翻譯家,全憑自己的勤奮學(xué)習(xí)和刻苦鉆研。
據(jù)說(shuō),林紓曾在書(shū)房墻壁上畫(huà)滿了涂鴉,這些涂鴉見(jiàn)證了林紓的成長(zhǎng)歷史。他在墻上寫(xiě)寫(xiě)畫(huà)畫(huà)的并不是詩(shī)詞,也不是水墨畫(huà),畫(huà)的是冷冰冰的棺材。
為什么少年的林紓要在墻壁上畫(huà)滿了棺材?原來(lái),林紓要借此表達(dá)他對(duì)于學(xué)習(xí)的不懈追求,迫切希望通過(guò)學(xué)習(xí)改變自己悲慘的命運(yùn)。在棺材的旁邊,他寫(xiě)著這樣的文字:讀書(shū)則生,不則入棺。
之所以產(chǎn)生這樣的觀念,就是在那個(gè)時(shí)代,只有科舉考試才能夠改變?nèi)说拿\(yùn),尤其是對(duì)于林紓這樣家道中落的人來(lái)說(shuō)。
就這樣林紓憑借著自己的發(fā)憤圖強(qiáng),很快就考取了功名,當(dāng)上了舉人。
生于商人之家,卻熟讀經(jīng)史博古通今。如果沒(méi)有一定的毅力,很難做到這一點(diǎn)。

正所謂學(xué)而優(yōu)則仕,命運(yùn)坎坷的林紓卻沒(méi)有一步一步爬上人生的高峰,反而半路就停了下來(lái)。
原來(lái)林紓在當(dāng)上舉人之后,就難以繼續(xù)向上攀登,一籌莫展。
功名不進(jìn),仕途坎坷。在這樣的情況之下他索性不再仕途跋涉,安心的做起了教書(shū)先生。時(shí)光匆匆,林紓做教書(shū)先生一直做到了40來(lái)歲。
然而就在他的中年時(shí)期出現(xiàn)了一些危機(jī)。
首先是他的妻子去世了,這帶給他無(wú)比的孤寂和寒冷。他與妻子相濡以沫共同生活幾十年,妻子的亡故帶給林紓很大的打擊,他終日悶悶不樂(lè),郁郁寡歡,似乎人生在世已經(jīng)毫無(wú)意義,哀嘆聲不絕如縷。
他的朋友再也看不下去了,其中一個(gè)叫做王壽昌的朋友曾經(jīng)在海外留學(xué),精通法國(guó)文藝。為了給林紓解悶,王壽昌就想出一個(gè)辦法,自己先將這些文章口頭翻譯出來(lái),再由林紓進(jìn)行二次筆頭創(chuàng)作。
顯而易見(jiàn),林紓踏上外國(guó)文學(xué)翻譯之路一開(kāi)始只是為了解悶。
當(dāng)時(shí)的他不幸喪妻,在愁緒滿懷中不斷的沉淪。
外文作品翻譯給了他一個(gè)走出消沉精神世界的契機(jī),而就林紓文學(xué)翻譯作品的意義來(lái)看,他偶然間翻譯的外文作品卻產(chǎn)生了重大的影響,不論對(duì)于中國(guó)文學(xué)而言,還是對(duì)于林紓本人的文學(xué)地位而言,都有著極其深遠(yuǎn)的影響和意義。

他們翻譯的第一部作品就是法國(guó)作家大仲馬的《茶花女》。
原本只是朋友之間的玩笑,沒(méi)想到卻弄假成真。
林紓發(fā)現(xiàn)這些文字非常的優(yōu)美,故事引人入勝,他很快就和朋友一起將《茶花女》這部著作完整的翻譯了下來(lái),這部譯作成為了中國(guó)近代史第一部外文翻譯小說(shuō),影響深遠(yuǎn)。
一不做二不休,他們又合作翻譯出諸多的國(guó)外小說(shuō)。
林紓的譯作之所以到現(xiàn)在都沒(méi)有被人們忘記,就是由于他是用文言文翻譯而出,同時(shí)語(yǔ)言優(yōu)美,將原著的情感表達(dá)傳神的表述出來(lái)。

在翻譯界享有一定的聲譽(yù)。
不過(guò)由于他不通外文,也因此受到文壇一些大咖的嘲笑。
比如康有為就曾經(jīng)在公眾場(chǎng)合對(duì)林紓不懂外文這一點(diǎn)嗤之以鼻。對(duì)此林紓卻從來(lái)沒(méi)有放在心上,而是一笑置之。
正所謂文如其人,林紓就是這樣一種超脫的個(gè)性。
其作品則文字優(yōu)美,語(yǔ)言雋永,有著格調(diào)高雅的藝術(shù)氣息。
由于林紓的翻譯作品影響重大,因此人們給他的譯作直接冠名為“林譯小說(shuō)”。

林紓的這一系列翻譯作品對(duì)于中國(guó)的新文化運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生過(guò)重要作用,盡管林紓本人是一個(gè)守舊派,但是他翻譯的作品還是為當(dāng)時(shí)的中國(guó)人接受新文化、新思想打開(kāi)了新的途徑。
而他獨(dú)特的文言文翻譯,也讓人們看到了中國(guó)古典文化與外國(guó)文學(xué)的完美融合。對(duì)于當(dāng)代人來(lái)說(shuō)這是難以想象的,因?yàn)闀r(shí)代的原因,現(xiàn)在很多年輕人都已經(jīng)對(duì)文言文相當(dāng)陌生。
林紓先生用文言文翻譯的外國(guó)文學(xué)作品更是有著獨(dú)特的吸引力。隨著國(guó)學(xué)熱的興起,林紓的文言文譯作也開(kāi)始受到讀者的熱烈歡迎。

在近現(xiàn)代中國(guó)翻譯界,很少出現(xiàn)像林紓這樣直接將外文作品翻譯為文言文的翻譯家,林紓的出現(xiàn)具有劃時(shí)代的作用,因?yàn)樗淖g作本身就是時(shí)代新舊交替的產(chǎn)物。正因?yàn)橄∩伲哉滟F。
林紓的譯作,如今已經(jīng)成為了無(wú)價(jià)之寶。客觀來(lái)說(shuō),林紓的文言文二次創(chuàng)作具有更大的文學(xué)性和可讀性。
其譯作本身就是對(duì)于外文作品的二次加工,而不是簡(jiǎn)單的直接翻譯,這種創(chuàng)作更具有個(gè)人性和文化性。

盡管林紓并不通外文,卻打開(kāi)了中國(guó)人翻譯外文小說(shuō)的新道路,在翻譯界地位之高無(wú)人可及。一代又一代的中國(guó)人閱讀“林譯小說(shuō)”。
這本身就證明了林紓的譯作具有永恒的經(jīng)典性。
由此觀之,外文水平出色與精通翻譯外文文學(xué)作品之間并沒(méi)有必然的聯(lián)系。
盡管林紓并不通外文,但是他的外文翻譯作品依然成為了不可逾越的經(jīng)典。
當(dāng)然,他的朋友王壽昌的口頭翻譯在其中起著無(wú)可代替的作用,而林紓本人的二次文學(xué)創(chuàng)作則起著最主要的推動(dòng)作用。
免責(zé)聲明:文章內(nèi)容如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問(wèn)題,請(qǐng)?jiān)?0日內(nèi)與本號(hào)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除內(nèi)容。文章只提供參考并不構(gòu)成任何投資及應(yīng)用建議。