原標(biāo)題:怎么才能勝任游戲本地化翻譯工作,北京翻譯機(jī)構(gòu)總結(jié)了3點(diǎn)

所謂游戲本地化,直白來(lái)說(shuō)就是游戲翻譯服務(wù),但又不僅僅是翻譯服務(wù),作為一款游戲,如果只是將游戲內(nèi)容簡(jiǎn)單的翻譯成另一種語(yǔ)言,而不去考慮實(shí)際語(yǔ)言中措辭的使用是否符合當(dāng)?shù)厝说纳钍褂昧?xí)慣的話,這種翻譯的可讀性非常的低,不僅會(huì)影響玩家的游戲體驗(yàn)感,還會(huì)讓玩家對(duì)游戲本身產(chǎn)生質(zhì)疑。
游戲本地化就是通過(guò)將游戲文本翻譯成符合當(dāng)?shù)厝说恼Z(yǔ)言習(xí)慣、風(fēng)俗,文化的操作流程。一個(gè)被完全本地化以后的游戲,在游戲進(jìn)行的過(guò)程中不會(huì)因?yàn)椴贿m當(dāng)、不符合游戲語(yǔ)境的內(nèi)容而讓玩家感覺(jué)到別扭,也不會(huì)因?yàn)椴焕斫舛鸬牟涣嫉挠螒蝮w驗(yàn)感。今天,北京翻譯機(jī)構(gòu)就和大家分享一下怎么才能勝任游戲本地化翻譯工作。
首先,游戲本地化翻譯要求語(yǔ)言要更加活潑一些。游戲本地化翻譯要求翻譯語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助界面相比要略顯活潑一些,在進(jìn)行游戲本地化翻譯時(shí)要注意游戲本地化翻譯語(yǔ)言的潮流化,要知道大部分的游戲玩家都是青少年,他們喜歡緊跟著時(shí)尚潮流,所以,一些比較潮流的游戲更會(huì)受他們歡迎。

其次,游戲本地化翻譯需要保證準(zhǔn)確性。在游戲中必不可少的就是游戲副本,這些游戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個(gè)區(qū)域里玩游戲而設(shè)定的。要知道僅副本這一個(gè)詞的翻譯就有很多種,有人喜歡把它翻譯成“dungeon”,也有人喜歡把它翻譯成“instance”。以魔獸世界這個(gè)游戲來(lái)進(jìn)行分析的話,無(wú)論是“dungeon”還是“instance”都是正確的,只是一個(gè)是劇情下的定義而另一個(gè)則是游戲中的定義罷了。因此,在進(jìn)行游戲本地化翻譯的時(shí)候,一定要確保翻譯的準(zhǔn)確性。
最后,游戲本地化翻譯應(yīng)該貼合本地的文化和習(xí)俗。要知道游戲的目的就是希望能夠吸引一大批玩家前來(lái)玩,而是否讓玩家產(chǎn)生興趣就在于游戲本地化翻譯能否做到貼合本地化的文化習(xí)俗。這里的游戲本地化翻譯本地化除了指游戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯能符合玩家的語(yǔ)言習(xí)慣,不能讓玩家覺(jué)得生澀難懂之外,還要能調(diào)動(dòng)玩家的興趣,使得游戲更加的受歡迎。

以上就是關(guān)于游戲本地化翻譯服務(wù)的相關(guān)介紹,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭蚕M蠹以谔暨x游戲本地化翻譯服務(wù)時(shí),能夠選擇和專業(yè)、正規(guī)的翻譯公司合作,不要因貪圖一時(shí)的利益從而造成不必要的損失。返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯: