軟件本地化翻譯的具體實現技術與所編譯的本地化軟件的特點緊密相關。首先,在軟件編譯中,提取本地化資源文件的方法不盡相同。根據本地化資源文件的類型,應使用不同的本地化工具軟件。其次,編譯實現方式各不相同。通常,有兩種用來軟件本地化翻譯的方式。
一,直接在開發環境上,然后使用軟件安裝制作工具創建本地化安裝程序。
二,以源語言版本為基礎,用二進制的本地化資源文件替換源語言中對應的文件,從而得到本地化的安裝程序。一種方式要由源語言軟件的開發人員實現,第二種方式則可以由軟件本地化服務商的編譯工程師完成。隨著軟件本地化技術的發展,越來越多的本地化軟件編譯任務都是由軟件本地化服務商完成的。因此,本地化服務商通常采用第二種方式軟件本地化翻譯。軟件供應商如果要求本地化服務商編譯本地化軟件,通常都會提供編譯環境和編譯指導文檔。繼而,本地化工程師就在充分理解編譯指導文檔的基礎上,設置編譯環境,將經過檢查確認的本地化資源文件、聯機幫助文檔以及其他本地化文檔復制到編譯環境中,執行相應的編譯操作步驟,編譯創建本地化軟件版本。
軟件本地化翻譯
設置本地化軟件的編譯環境是編譯本地化軟件的關鍵步驟,下面又包括操作系統變量設置、路徑設置、安裝編譯過程中調用的工具軟件、將全部本地化文檔復制到編譯環境等環節。完成本地化軟件的編譯后,接下來就要執行版本可接受性測試。這一環節的目的是進行基本性能確認測試,例如是否可以正確安裝/卸載、主要功能是否實現,以及是否存在嚴重死機或數據嚴重丟失等缺陷,此外還要確認本地化軟件已包含了全部的本地化文檔。如果通過了該測試,則可以根據正式測試文檔進行正式測試。否則,就需要重新編譯版本,再次執行版本可接受性確認測試,直到成功。
以上就是上海翻譯公司整理分享的關于軟件本地化翻譯的方式。想了解更多相關資訊,歡迎持續關注。