● FALL SEMESTER ●
翻譯
速看!!大學英語四級翻譯技巧(核心資料)
五月已經過半,四級考試就在眼前了,不知道同學們準備得怎么樣了?
英語四六級考試中的翻譯一直是難點,今天讓我們來學習有關四級翻譯的技巧。
01
增減詞
在段落翻譯時,為了能充分的表達中文的含義,漢譯英時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神
02
語態轉換
漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原
句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動
語態的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在
漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。
03
詞類轉換
詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉換為另一種詞類。
04
分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子。使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
四六級翻譯考試的內容是固定的,大綱規定考中國的歷史、文化及社會發展。因此,考前一定要多積累相關主題的詞匯。
所以最后附上相關的詞匯供大家學習。