現(xiàn)在出海的公司越來越多了。游戲或者APP賣給外國人,大家心里有點(diǎn)犯嘀咕,老外吃咱們這個(gè)嗎?首先,只要產(chǎn)品質(zhì)量ok,沒人care你哪國開發(fā),大家喜歡就好。退一步說,產(chǎn)品不好也不是大問題,本地化做好了,裝成洋血統(tǒng),大家寬容一點(diǎn),慢慢進(jìn)步,也不是沒有可能嘛。
反正不管怎么樣,想要出海的,第一步肯定要把本地化做好。
本地化,聽起來很沒有技術(shù)含量,因?yàn)榇蠖鄶?shù)情況下,它就是翻譯。
很多出海的互聯(lián)網(wǎng)公司會(huì)把產(chǎn)品翻譯交給外包去做。
所有人都知道外包的翻譯不好。
具體的說有以下幾個(gè)問題:
1.外包對產(chǎn)品不熟悉。因此不能做出符合語境的翻譯。
2.外包拿到的是翻譯文檔,一般情況下只能是逐字翻譯。外包不知道個(gè)別詞條在產(chǎn)品里處于哪個(gè)位置,具有哪些功能,隱含了哪些意思。因此不能做出符合語境的翻譯。
3.中文是“孤立語",區(qū)別于歐洲各語種的“屈折”,也區(qū)別于日韓語的“黏著”。
例如詞條”幫助“,翻譯到屈折語中,可能對應(yīng):
a.動(dòng)詞,表示動(dòng)作:提供幫助。
b.名詞,表示動(dòng)作:求助。
c.名詞,表示一個(gè)具體事物,如幫助文檔等。
(在英語里,動(dòng)詞名詞都是"help“,但在很多歐洲常見小語種里,不是。)
選擇a、b或者c,就要看詞條在產(chǎn)品里的位置。但是很多外包沒有時(shí)間去詳細(xì)的了解產(chǎn)品---如果是功能單一的APP還好,如果是比較復(fù)雜的游戲,翻譯的時(shí)間成本大大增加,而翻譯是按字拿錢的,時(shí)間成本能省則省。
4.中文是漢字語言,文本需要的空間很小。翻譯成字母語言,很容易爆框。本地化翻譯除了達(dá)意,還要長時(shí)間糾結(jié)于詞條長度。
5.英語還好,大家多多少少都會(huì)一點(diǎn),找到一個(gè)英語好的人來盯一下翻譯質(zhì)量,也不難。但很多用的少的小語種,之所以譯員水平差還能出來混,主要是因?yàn)闆]有懂行的來揭穿他們的菜逼真面目。
你隨便撈著一個(gè)人問,他們肯定都知道,外包的翻譯估計(jì)是差點(diǎn)事兒,但是還是沒有辦法的,人力精力成本等等諸多限制,也只能找外包。而且找的就是58或者哪哪兒上的翻譯公司。你肯定心想,意思翻出來了,差不多就得,不可能差那么多吧?好歹也是正經(jīng)學(xué)過的。
所以我這里舉個(gè)栗子:QQ國際版的德語本地化翻譯。
為了和一些德國老外進(jìn)行溝通,我發(fā)郵件請他們都去下載安裝QQ國際版。因?yàn)榕吕贤獠粫?huì)用,還附上了德語版的截圖。
在我們的想象里,下載QQ加好友是多么簡單的事情,但是這十個(gè)老外里有五個(gè)寫郵件回來問:哎哎我沒辦法加你為好友哎。
為什么呢?他們說,我們應(yīng)該是需要一個(gè)驗(yàn)證碼或者通關(guān)碼才行,這個(gè)你得告訴我呀。
他們覺得,“好友驗(yàn)證”那里有個(gè)框框,那里寫著“驗(yàn)證”,那個(gè)如果填的不對,是沒有辦法執(zhí)行下一步 ---- 點(diǎn)擊“添加好友”的。其實(shí)我們都知道,那個(gè)框框就是你隨便寫點(diǎn)啥,告訴人家一下你是誰,方便人家認(rèn)你,也方便添加備注。因?yàn)镼Q不是實(shí)名社交啊,你是男是女是人是狗他都不知道。
可是Facebook有這一項(xiàng)嗎,沒有。
在使用Faceboook的過程中我好幾次想,為什么Fb沒有這么一個(gè)可以讓我寫點(diǎn)啥的框框。我這種丑逼是不會(huì)把真實(shí)照片當(dāng)頭像的,而且就算是實(shí)名,我一個(gè)中國人的名字,老外反正也記不住。就是中國同胞,在Party上見了一面,也不一定就記得你叫啥吧。你弄這么一個(gè)框框,讓我告訴人家一聲“我是在你旁邊喝酒那個(gè)啊,做游戲的,你加我一下”,為什么facebook沒有?
那在Facebook上,人家不知道你是誰的話,他怎么加你呢?他給你發(fā)消息問:“why fr?"
我開始不知道fr是friend request的意思,我以為是法國的意思,我還說“no france, im from China.”
在QQ上你可以這么做嗎,不行啊,你沒有加我之前是沒有權(quán)限開始會(huì)話的。所以你要怎么告訴我你是誰?QQ設(shè)計(jì)了這么一個(gè)框框。
我剛才說的是用戶習(xí)慣問題。但由于文化和地域差異,當(dāng)然還有軟件的長期使用體驗(yàn)造成的用戶習(xí)慣差異是普遍的,光是習(xí)慣差異,不能導(dǎo)致十個(gè)人里有五個(gè)不會(huì)加好友,這個(gè)鍋是本地化翻譯來背。
QQ加好友,帶一個(gè)框,它本質(zhì)上是一個(gè)“附言框",這個(gè)功能很好,但是QQ的本地化把它翻譯成“Verifizierung eingeben”。這個(gè)意思是說,你在asked for verification,你asked for的東西,是不能跳過的,何況是這么一個(gè)重要的東西,“verification”。手機(jī)發(fā)驗(yàn)證碼那個(gè)也叫verification,你去人臉識(shí)別指紋識(shí)別也叫verification,字典里怎么定義這個(gè)詞呢,是”驗(yàn)證真實(shí)性"的一個(gè)步驟。
如果是附言,那就可有可無,而且也不存在什么真實(shí)性的問題,但是你沒說是附言,你說是verification。
所以這一步不完成,沒辦法進(jìn)行下一步。而且有時(shí)候verification不過,賬戶可能會(huì)被鎖,很麻煩。所以他要寫郵件來問。
另外那五個(gè)人怎么沒被這一步絆住?他們可能就試著點(diǎn)了一下“添加”,然后也有人get到了那個(gè)驗(yàn)證的點(diǎn),就寫上“我是誰誰誰”,然后發(fā)送。可能是自己推理出來的,驗(yàn)證信息你沒告訴我啊,那估計(jì)直接跳過就行。
再舉一個(gè)栗子
驗(yàn)證下面這個(gè)按鈕翻譯的也不對。中文版是“發(fā)送”,發(fā)送請求信息,不太會(huì)有歧義。你發(fā)送信息,那邊看一下,然后給你回復(fù),加你或者不加你。
德文版寫的是“添加”。”添加"就是我自己的一個(gè)行為,“添加"的話就不需要其他人批準(zhǔn)。添加之后它就應(yīng)該在那兒,他要是不在那兒,那就是verification錯(cuò)了。所以verification更不能瞎寫了,趕緊回個(gè)郵件去問一下怎么回事兒。
栗子舉完了。在手游和應(yīng)用的本地化翻譯中,像上面這個(gè)例子,這種情況有很多。
就是“詞語的對應(yīng)關(guān)系“。粗看是沒有問題的,它也不錯(cuò)。但是它也不對。
一個(gè)功能單一的APP,按鈕翻不準(zhǔn)其實(shí)也還好,因?yàn)閿n共也就是這么點(diǎn)東西。策略手游的本地化做的不好,對玩家體驗(yàn)影響很大。
做一些文本上的改進(jìn),體現(xiàn)在數(shù)據(jù)上,就是新安裝用戶的流失率提高一點(diǎn)點(diǎn)。
回到我們的標(biāo)題:翻譯差毫厘,用戶很懵逼。