近年來,國內(nèi)對翻譯本地化人才的需求呈上升趨勢。所以今天我們就來介紹一些“本地化”工具,大家可以先了解一下,萬一將來有需要用到,就不至于一無所知了~
什么是“本地化”?
本地化翻譯通俗地講就是指對外埠引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。
在語言服務(wù)行業(yè)存在著各種工具,有些工具可以讓本地過過程簡單即又保質(zhì)保量。本地化工具包括如下幾類:
計算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具
機(jī)器翻譯(MT)引擎
翻譯管理系統(tǒng)(TMS)
術(shù)語管理工具
自動本地化工具
計算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具
CAT工具是語言服務(wù)業(yè)的主要部分。顧名思義,CAT工具可以幫助翻譯人員盡可能快地完成翻譯,雙語復(fù)審和單語復(fù)審任務(wù),并通過重用翻譯的內(nèi)容(也稱為翻譯記憶庫)盡可能提高一致性。
翻譯記憶和術(shù)語識別是 CAT 工具的兩個核心特性。它們能讓譯者在新項目中重復(fù)使用在以前的項目中翻譯的內(nèi)容。
這使得譯者可以在短時間內(nèi)翻譯大量的詞句,同時還因為使用相同的術(shù)語翻譯和一致的翻譯風(fēng)格使翻譯內(nèi)容得到高質(zhì)量的保障。這為本地化帶來極大的便利,因為很多軟件和 Web 界面中的文本都是相同的,還不受平臺和應(yīng)用程序的限制。
工具表:
OmegaT
https://omegat.org
OmegaT+
http://omegatplus.sourceforge.net/
OpenTM2
http://www.opentm2.org/
Anaphraseus
http://anaphraseus.sourceforge.net/
Subtitles Translator
http://www.mironto.sk
機(jī)器翻譯(MT)引擎
MT引擎可以自動將某種語言的文件轉(zhuǎn)換為另一種語言。MT擁有三個主要的方法理論:基于規(guī)則、統(tǒng)計和神經(jīng)(新加入的)。
最常見的MT方法理論是統(tǒng)計,通過運行基于n-gram 模型的雙語資料注解的統(tǒng)計分析,它(在短時間內(nèi))就能得出兩個語言互聯(lián)的相關(guān)結(jié)論。如果往翻譯引擎中引入新的原語言段落,它會在分析后的語料庫中以統(tǒng)計學(xué)判斷等價的內(nèi)容,并生成目標(biāo)語言。MT 對提高譯者生產(chǎn)力很有幫助,它將譯者的主要任務(wù)從將源文本翻譯為目標(biāo),變成了編輯 MT 引擎的目標(biāo)語言輸出。
工具列表:Apertium
https://www.apertium.org
Moses
http://www.statmt.org/moses/
翻譯管理系統(tǒng)(TMS)
TMS 工具是用于管理本地化項目并幫助譯者和審核人做到最好的 Web 平臺。多數(shù) TMS 工具致力于將很多翻譯過程中的人工操作自動化。它通過集成版本控制系統(tǒng)(VSC)、集成云服務(wù)、項目報告標(biāo)準(zhǔn)翻譯記憶庫和術(shù)語分析等特性來實現(xiàn)此目標(biāo)。
這些工具最適合社區(qū)的本地化或翻譯項目,因為它們允許大量的譯者和審核人員對同一個項目作出貢獻(xiàn)。有些工具使用 WYSIWYG(所見即所得) 來向譯者提供翻譯的上下文。這個上下文能提高翻譯的準(zhǔn)確性并減少譯者在翻譯和預(yù)覽之間切換用戶界面的等待時間。
工具列表:
Pontoon
https://pontoon.mozilla.org
Pootle
http://pootle.translatehouse.org
Weblate
https://weblate.org/zh-hans/
Translate5
https://www.translate5.net
GlobalSight
http://www.globalsight.com
Zanata
http://zanata.org
Jabylon
http://jabylon.org
術(shù)語管理工具
術(shù)語管理工具提供 GUI 來創(chuàng)建術(shù)語資源(稱之為術(shù)語庫),并添加上下文以保證翻譯的一致性。這些資源可以由譯者在使用 CAT 工具和 TMS 平臺中的翻譯過程中使用。
在某些語言中,根據(jù)上下文,一個術(shù)語即可能是名詞也可能是動詞。術(shù)語管理工具允許你為術(shù)語添加元數(shù)據(jù)來標(biāo)記它的詞性、類別、單語釋義以及上下文線索。術(shù)語管理往往存在不足,但它仍然是本地化過程中重要的一環(huán)。
工具列表
BaseTerm
Terminator
https://github.com/translate/terminator
自動本地化工具
自動本地化工具會雷傲你處理本地化數(shù)據(jù),包括提取文件、文件格式轉(zhuǎn)換、標(biāo)記化、VCS(版本控制系統(tǒng))同步、提取術(shù)語、預(yù)翻譯,以及各種基于普通本地化標(biāo)準(zhǔn)文件格式的質(zhì)量檢查。
在某些工具套件,比如 Okapi 框架中,你可以創(chuàng)建自動化流水線來執(zhí)行不同的本地化任務(wù)。這對于多種情況下的工作非常有幫助,不過它們的主要作用還是通過對大量任務(wù)進(jìn)行自動化處理來節(jié)省時間。它們也可以讓你更接近連續(xù)的本地化過程。
工具列表
Okapi 框架
Mojito
http://www.mojito.global
來源開源中國如果你還知道哪些實用的工具
也歡迎跟我們說喔~