原標題:專利翻譯之“插入語”的譯法
在正式的中文寫作中,很少使用插入語,因為它可能破壞句子的結(jié)構(gòu)完整性。然而,在英文的專利文件中,常遇到“for example”“such as”“as shown in FIG.X”“not shown”、“as shown in dotted line”或“in order to”等形式的插入語。
在翻譯時,不能過于死板,插人語時應有一定的靈活性,可適當調(diào)整它在句子中的具體位置,并選用多種具有相同內(nèi)涵的中文表達方式。
常見的翻譯處理方法有以下兩種:
1. 放在句首或句尾
一些句子在翻譯時,如果按照原結(jié)構(gòu)放在句中,可能會破壞漢語的句子結(jié)構(gòu),這時,就可以選擇放在句首或句尾。
可以比較下述例句中譯文1和譯文2的效果:
The keyboard of a laptop, in order to fit within the restricted size profile, has a reduced key set.
譯文1:膝上型計算機的鍵盤為了裝配在受限尺寸外型內(nèi),具有較小的按鍵設置。
譯文2:膝上型計算機的外型尺寸較小,它的鍵盤按鍵也比較小。
2. 避免重復
在專利文獻中,一些插入語的使用很頻繁,如for example。翻譯時,如果僅譯為“例如”,就顯得“啰嗦”。
可以比較下述例句中譯文1和譯文2的效果:
The deflector plate is, for example,manufactured as a metal stamping and,at a short side face, is inserted and held at a fixing end,in a groove, for example, which is provided in an inner wall of the deflector sleeve, for example,in the end region of spray opening.
譯文1:偏折板例如由金屬壓制制成,且將金屬表面所在的短邊側(cè)面插入并固定在一個固定端上,該固定端是設置在槽中的,該槽例如可設置在偏折套簡的內(nèi)壁上,例如并位于噴口的另一端。
譯文2:偏折板可以由金屬壓制制成,且將金屬表面所在的短邊側(cè)面插入并固定在一個固定端上,該固定端設置在槽中,該槽設置在偏折套簡的內(nèi)壁等位置上并可位于噴口的另一端。
在這個例句中使用了三次“for example”,原譯文每次都原封不動地譯為“例如”,給人感覺非常羅唆。其實在中文里,“for example”不僅可以譯為“例如”,而且還可用“等”“可以”,有時甚至是用括號“()”等來表示相當?shù)暮x。在改譯中,第一個“for example”譯為“可以”,第二個譯為“等”,第個則譯為“可”,這樣就避免了一句中多次重復使用“例如”的情況。
參考
《專利文獻的英漢翻譯》(知識產(chǎn)權(quán)出版社)
來源:譯問
責任編輯: