中國語言服務業一周簡報
(2022年第15期,總第240期)
編者按每一周,中國語言領域都在發生什么事兒?又產生了哪些新觀點?以及涌現出了哪些新產品?等等,這些問題可能是很多業內人士想及時關注的。對此,譯世界(微信公眾號“譯?世界” ID:YEEWORLD)進行了信息跟蹤觀察,推出《中國語言服務業一周簡報》,為業內人士提供參考。本期報告覆蓋了2022年4月16日-4月22日的資訊。歡迎關注!
CONTENTS
目錄
重要事項
·本周要點
·事項預告
翻譯技術
Part 1
重要事項
本周要點北京市人社局印發《北京市深化翻譯專業人員職稱制度改革實施辦法》
為貫徹落實人力資源社會保障部、中國外文局深化翻譯專業人員職稱制度改革精神及市委辦公廳、市政府辦公廳《關于深化職稱制度改革的實施意見》(京辦發〔2018〕4號),北京市人力資源和社會保障局日前頒布《北京市深化翻譯專業人員職稱制度改革實施辦法》(以下簡稱《辦法》),《辦法》自2022年5月1日起實施。
《辦法》適用于在本市國有企業事業單位、非公有制經濟組織、社會組織等機構中從事翻譯工作的專業技術人員。改革內容主要涉及以下幾個方面:第一,完善職稱層級。翻譯專業人員職稱設初級、中級、高級。其中,初級只設助理級,高級分設副高級和正高級。初級、中級、副高級、正高級的名稱分別為三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯、譯審。原助理翻譯、三級翻譯統一對應三級翻譯,原翻譯、二級翻譯統一對應二級翻譯,原副譯審、一級翻譯統一對應一級翻譯,原譯審、資深翻譯統一對應譯審。
第二,優化職稱專業目錄。按照國家統一要求,設置英語、日語、法語、俄語、德語、西班牙語、阿拉伯語等語種專業。根據首都經濟社會發展和行業需求,適時增加在國際交往中使用頻次高、范圍廣、行業需求迫切、學習和從業者眾多的評價語種。
第三,各級別職稱與專業技術崗位等級相對應。譯審對應專業技術崗位一至四級,一級翻譯對應專業技術崗位五至七級,二級翻譯對應專業技術崗位八至十級,三級翻譯對應專業技術崗位十一至十三級。
此外,《辦法》還提出“堅持德才兼備,以德為先。”堅持把品德放在評價的首位,重點考察職業道德。并提出要建立體現翻譯專業人員職業特點的評價標準。在國家標準基礎上,結合本市實際,制定《北京市翻譯專業人員職稱評價基本標準條件》。《辦法》還提出了,將實行職稱評審代表作制度。將翻譯專業人員的代表性成果作為職稱評審的主要內容,注重代表作的質量、貢獻和影響力。
2022年度國家社科基金中華學術外譯項目選題征集即將開啟
為進一步做好國家社科基金中華學術外譯項目工作,現向國內各出版單位、重點院校和科研機構、全國性社科學術社團以及廣大專家學者征集2022年度中華學術外譯項目選題。
中華學術外譯項目主要資助代表中國學術水準、體現中華文化精髓、反映中國學術前沿的學術精品,以外文形式在國外權威出版機構出版并進入國外主流發行傳播渠道,旨在發揮國家社科基金的示范引導作用,深化中外學術交流和對話,進一步擴大中國學術的國際影響力,促進中外文明交流互鑒。
中華學術外譯項目選題要堅持正確導向,代表中國哲學社會科學研究水準,重點資助我國當代哲學社會科學優秀成果、近現代以來的名家經典以及國家社科基金項目優秀成果的翻譯出版,以英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文等文版為主,涵蓋26個學科。推薦選題請注明所屬學科,內容為多學科研究的,選擇為主的學科。選題應避免與已立項的國家社科基金中華學術外譯項目、“中國圖書對外推廣計劃”、“經典中國國際出版工程”、“中國文化著作對外翻譯出版工程”、“絲路書香工程”等資助項目及已對外譯介的學術成果重復。
推薦選題應側重:1. 研究當代中國馬克思主義特別是習近平新時代中國特色社會主義思想,研究闡釋中國道路、中國經驗、中國主張,有助于國際社會全面客觀認識當代中國的優秀成果;2. 研究當代中國經濟、政治、文化、法律、社會等現實問題并能體現哲學社會科學發展前沿的優秀成果;3. 研究中華優秀傳統文化,具有對外傳播價值的優秀成果;4. 研究世界各國共同關注的問題特別是有助于推進中外文明交流互鑒的優秀成果。
中華學術外譯項目通過國家社科基金科研創新服務管理平臺實行選題征集。征集系統從5月15日起至5月31日開放,在此期間各單位和專家學者可登陸該平臺的“選題征集”板塊,以實名信息注冊登錄,按平臺所列表格填寫完整推薦信息,每個單位只能指定1名負責人報送本單位推薦信息。逾期系統自動關閉,不再受理選題推薦。
國家社科基金科研創新服務管理平臺主頁“中華學術外譯項目選題征集系統”為本次選題征集的唯一網絡平臺,選題推薦辦法及流程管理以該系統為準。
聯系電話:010-83083053
選題征集系統技術電話:400-800-1636
想要獲取更多關于國家社科基金中華學術外譯項目的信息,可以前往全國哲學社會科學工作辦公室網查看:http://www.nopss.gov.cn/n1/2022/0415/c431031-32400283.html。
2022年全國大學生英語翻譯能力競賽開始報名
為貫徹落實教育部《關于加快建設高水平本科教育全面提高人才培養能力的意見》等文件精神,激發大學生學習英語的興趣,促進大學生英語翻譯能力發展,為全國在校大學生提供展示英語翻譯水平和能力運用的舞臺,特舉辦2022年全國大學生英語翻譯能力競賽。
全國在校大學生(包括研究生、本科生、高職高專學生)均可報名參賽。即日起開始報名,報名截止日期:2022年6月25日,題目公示時間:2022年6月15日,譯文提交時間:2022年6月25日截止,獲獎公示時間:2022年8月中旬。
競賽分為英譯漢組和漢譯英組,參賽者既可報名其中一個組別,也可以兩個組別都報名參加,分別評獎。
報名方式
①方式一:賽點院校負責老師統一組織報名參賽。賽點老師請加工作人員微信對接(微信號translation288)。
②方式二:非賽點院校,參賽者個人可以在競賽官網自行報名。
國際中文傳播教師證書考試正式發布
4月20日,在第十三個聯合國中文日到來之際,中國外文局教育培訓中心舉辦國際中文傳播教師證書考試發布會暨國際中文傳播研討會。中國外文局副局長劉大為出席會議并致辭,來自部委、高等院校、國際中文教育領域的專家以及國內外考點代表120余人以線上線下相結合的方式參加會議。
中國外文局教育培訓中心主任范奎耀和對外經濟貿易大學黨委副書記文君分別對國際中文傳播教師證書考試,以及考試委員會、評審專家委員會、教材編寫委員會的建設與人員構成等情況進行了發布和介紹。
評審委員會專家就如何提高國際中文傳播能力,結合考試大綱、試題研發、口語測試環節的質量控制等內容進行了研討。
國際中文傳播教師證書考試是中國外文局教育培訓中心面向社會和行業推出的能力測評公共產品,旨在培養精通中國語言文化、具備跨語言跨文化教學能力并且深刻了解國際傳播理論、國際傳播規律的高端人才。
國際中文傳播教師證書考試是職業提升性質的考試,考試根據漢語、英語、跨語言教學等學科特點和教學實際需要,對應試者的語言分析能力、跨語言教學設計和組織能力、中華文化闡釋與傳播能力、跨文化交際及適應能力、文化活動策劃能力等五方面能力進行考察,評價應試者是否具備國際中文教學傳播能力,能否勝任中華語言文化的跨語言傳播工作。
國際中文傳播教師證書考試將于今年下半年正式推出,擬定每年1月、5月、10月定期舉辦。疫情防控常態化背景下,考試以網絡在線考試形式為主。凡有志于赴國外教授中國語言文化的國際漢語教師或有志于從事跨語言教學傳播工作的人士,具有大學以上學歷(含在讀學生)、普通話標準且同時具備外語基礎的考生均可報考。考試相關信息可登陸考試官網http://www.crosslingual.cn/查詢。
中譯公司、中譯語通召開北京2022年冬奧會和冬殘奧會語言服務工作總結表彰會
2022年4月19日,中譯公司、中譯語通在京召開北京2022年冬奧會和冬殘奧會語言服務工作總結表彰會。北京冬奧組委對外聯絡部副部長萬學軍出席會議并講話,北京冬奧組委對外聯絡部語言服務處處長梅建軍在會上宣讀感謝信。中國對外翻譯有限公司總經理、中譯語通董事長于洋做總結發言。
萬學軍代表北京冬奧組委對外聯絡部向公司致以衷心的感謝。他表示,在冬奧籌備和舉辦期間,中譯語通語言服務團隊默默奉獻、辛勤耕耘,做到了全領域覆蓋、全天候響應 、全方位服務,架起了中外溝通的橋梁,助力打造了一屆“溝通無障礙”的奧運盛會,多次贏得國際奧委會和國際殘奧委會相關官員和工作人員的高度評價。中譯語通的語言與科技融合應用走在了行業前列,通過多語言聲音傳遞為北京冬奧會和冬殘奧會留下了寶貴財富,為奧運知識傳承做出了重要貢獻,身體力行地踐行了“胸懷大局、自信開放、迎難而上、追求卓越、共創未來”的北京冬奧精神。
梅建軍宣讀《致中譯語通北京冬奧會語言服務工作人員的感謝信》。信中提到,中譯語通語言服務團隊不忘初心、牢記使命,恪盡職守、拼搏奉獻,高效配合北京冬奧組委,同時充分利用公司技術優勢,為北京冬奧會和冬殘奧會提供了優質高效的語言服務保障,完成了50余萬字的文稿翻譯和670多場會議的口譯和技術保障工作,展現了“翻譯國家隊”的精神風貌和一流的服務水平。
于洋對北京冬奧組委對外聯絡部給予公司的信任和支持表示衷心感謝,對所有幕后辛勤付出的翻譯工作者致以崇高的敬意。他說,參與北京2022年冬奧會和冬殘奧會的語言服務保障工作,具有非常特殊的意義。冬奧組委外聯部對中譯語通的“全領域覆蓋、全天候響應 、全方位服務”的高度評價是公司至高無上的榮耀,也是激勵公司砥礪前行的強大驅動力。從1971年中國恢復聯合國合法席位,1973年“聯合國資料小組”(中譯公司的前身)成立,到2008年北京奧運會,再到今天,中國對外翻譯有限公司作為“翻譯國家隊”幾乎從未缺席國內任何一場重大國際賽事活動。正是翻譯工作者們默默無聞地成就了奧運的高光時刻,向世界傳遞了中國的聲音。
2022聯合國中文日,聯合國駐華協調員常啟德致信中國對外翻譯有限公司
2022年4月20日,適逢“聯合國中文日”,聯合國駐華系統最高代表、聯合國駐華協調員常啟德(Siddharth Chatterjee)先生致信中國對外翻譯有限公司,并支持“中譯國際青年人才杯”國際組織文件翻譯大賽(簡稱:“中譯國青杯”大賽)舉辦!
常啟德先生向“中譯國青杯”大賽的主辦方——中國對外翻譯有限公司(簡稱“中譯公司”)發來視頻賀詞并致以誠摯祝愿。他表示,希望通過“中譯國青杯”大賽的舉辦,選拔出一批具備國際視野、朝氣蓬勃的優秀青年翻譯人才,鼓勵其在未來貢獻力量,推動實現聯合國可持續發展目標,促進國際合作。
常啟德先生在賀詞中指出,聯合國中文日是促進相互理解、寬容和對話的又一重要橋梁。中國作為聯合國重要會員國,積極推進2030年可持續發展議程,在維護和平與安全、促進發展和保護人權方面發揮了重要作用。為實現可持續發展目標“行動十年”,不讓任何人掉隊,世界需要聽到中文世界的聲音。
他提出,希望借此次“中譯國青杯”國際組織文件翻譯大賽,呼吁所有志在多邊領域的青年語言工作者發揮才能,運用專業技能促進全球和平與發展,為建立一個更加包容和可持續的未來,提出新的解決方案。
事項預告
首屆語料庫與應用翻譯研究論壇會議將于4月23日舉行
為深入推動語料庫翻譯學與應用翻譯研究的融合,加強語料庫翻譯學研究與應用翻譯研究的對話語交流,上海外國語大學語料庫研究和《上海翻譯》編輯部以及《語料庫研究前沿》編輯部特舉辦首屆"語料庫與應用翻譯研究論壇",邀請兩個領域的國內知名學者展開交流與對話。論壇將于2022年4月23日采取線上會議的方式進行。
會議主題為:語料庫與應用翻譯研究,會議時間為:2022年4月23日 8:30-17:30,參會方式:騰訊會議:520-919-066,本次會議以線上會議方式舉行,不收取會務費。
與會嘉賓包括:上海大學教授傅敬民、上海外國語大學教授耿強、上海外國語大學教授韓子滿、四川外國語大學教授胡安江、上海外國語大學教授胡開寶、西安外國語大學教授黃立波、廣東外語外貿大學教授黃忠廉等。
聯系人:張老師
郵箱:2020565@shisu.edu.cn
電話:021-67705180
第六屆理論翻譯學及譯學方法論高層論壇將于5月14日-15日召開
為深化翻譯理論思考、推動翻譯學科發展,"中國譯學協同研究中心"(2017年由廣東外語外貿大學、商務印書館、《中國翻譯》《外國語》《中國外語》聯袂創建于廣外)擬于5月14日-15日在江蘇南京召開第六屆"理論翻譯學及譯學方法論"高層論壇暨"中國譯論"專題研討會。本次論壇將以"翻譯實踐方法論"為重點,圍繞翻譯方法的理論化思考展開研討,由東南大學外國語學院承辦。現將有關事宜通知如下:
主要議題包括:
1. 翻譯方法歷史研究
2. 翻譯方法倫理與批評研究
3. 翻譯方法類型及其比較研究
4. 翻譯方法范疇化與系統化研究
5. 翻譯方法與譯思、譯論、譯學關系研究
6. 外譯/全譯/變譯/機譯/口譯······實踐方法研究
聯系人:
趙雪宇 王世超 18013802613
會議郵箱:llfylt2021@126.com
影視譯制與跨文化傳播論壇將于5月21日舉辦
為探討“如何加強我國國際傳播能力建設”、“實現全面提升國際傳播效能的目標”,中國傳媒大學外國語言文化學院與中國高校影視學會影視國際傳播專業委員會將于2022年5月21日聯合舉辦“影視譯制與跨文化傳播”國際論壇。
論壇將以對接國家發展戰略,加強基礎理論建設,著眼國際傳播人才培養為目標,以影視譯制與跨文化傳播為主線,涵蓋中國影視譯制史研究、中國影視譯制理論研究、影視譯制與國際傳播研究、多語種影視譯制人才培養與教學研究、多語種影視譯制與跨文化傳播研究、影視譯制與國別區域研究、中國影視譯制與對外話語體系建構以及影視翻譯/視聽翻譯/字幕翻譯研究等八個主題。
論壇將特設青年論壇,議題為“視聽時代”數字文化內容譯制與國際傳播研究,聚焦新時代影像作品譯制與國際傳播研究前沿。
聯系人:
田雯丹 18810020315
曹聰聰 15937332656
郵 箱:CUC_LT@163.com
影視譯制與跨文化傳播論壇將于5月21日舉辦
為探討“如何加強我國國際傳播能力建設”、“實現全面提升國際傳播效能的目標”,中國傳媒大學外國語言文化學院與中國高校影視學會影視國際傳播專業委員會將于2022年5月21日聯合舉辦“影視譯制與跨文化傳播”國際論壇。
論壇將以對接國家發展戰略,加強基礎理論建設,著眼國際傳播人才培養為目標,以影視譯制與跨文化傳播為主線,涵蓋中國影視譯制史研究、中國影視譯制理論研究、影視譯制與國際傳播研究、多語種影視譯制人才培養與教學研究、多語種影視譯制與跨文化傳播研究、影視譯制與國別區域研究、中國影視譯制與對外話語體系建構以及影視翻譯/視聽翻譯/字幕翻譯研究等八個主題。
論壇將特設青年論壇,議題為“視聽時代”數字文化內容譯制與國際傳播研究,聚焦新時代影像作品譯制與國際傳播研究前沿。
聯系人:
田雯丹 18810020315
曹聰聰 15937332656
郵 箱:CUC_LT@163.com
中國翻譯認知研究會第九屆大會將于5月27日-29日舉辦
習近平總書記強調,要加強國際傳播能力建設,精心構建對外話語體系,增強對外話語的創造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音。為了實現從"翻譯世界"到"翻譯中國"的這一宏偉目標,進一步凝聚翻譯研究力量,促進新時代高端翻譯與外事人才培養,推動中國文化的對外譯介與傳播,助力中國文化軟實力與國際影響力的提升,加強與國際翻譯認知研究領域專家學者的學術交流,中國翻譯認知研究會將于5月27日-29日在廣州舉辦"中國翻譯認知研究會第九屆大會"。本次研討會由中國翻譯認知研究會主辦,華南理工大學外國語學院承辦。
會議主題為:從"翻譯世界"到"翻譯中國"的轉向--推動中國文化走出去,主要議題包括:
1. 認知口譯學研究
2. 翻譯認知研究
3. 翻譯技術研究
4. 翻譯教學研究
5. 典籍翻譯研究
6. 文化外譯研究
7. 譯家與譯史研究
8. 新文科背景下翻譯研究
會議流程
5月27日晚上:全體理事會議
5月28日上午:開幕式和大會主旨發言
5月28日下午:會議專題發言
5月28日下午:傳譯口語大賽決賽
5月28日晚上:外語名刊主編論壇
5月29日上午:平行論壇和閉幕式
5月29日下午:離會
聯系人:翁羽/王楊鈺/梅軒
會議專用郵箱:cog_translation@126.com
第六屆中國心理語言學國際研討會將于6月10日-12日舉辦
由中國英漢語比較研究會心理語言學專業委員會主辦、浙江大學外國語言文化與國際交流學院承辦的“第六屆中國心理語言學國際研討會”將于2022年6月10日-12日在浙江大學紫金港校區召開。
本屆會議的議題包括:
1) 心理語言學研究范式和方法
2) 語音、詞匯、句法和語義加工的相關研究
3) 雙語理解、表征與產出機制研究
4) 口譯的認知神經科學研究
5) 語言障礙診斷與干預研究
6) 語言與社會文化認知研究
7) 語言與認知計算研究
8) 人工智能語言學研究
9) 第二語言學習與教學研究
聯系方式
電子郵箱:psycholing2021@126.com
網站地址:http://CAP2021.allconfs.org
Part 2
翻譯技術
近年來,語料庫在人文社會科學之中的應用愈來愈廣泛,為進一步推動語料庫應用與研究,上海外國語大學語料庫研究院胡開寶教授領銜的語料庫研究團隊研發語料庫應用與研究網,網站集語料庫資訊、語料庫知識、語料庫工具、研究文獻以及語料分享為一體,旨在促進語料庫相關知識、內容的共享。網址:www.cascorpus.com。
其中,“語料庫資訊”板塊主要介紹語料庫應用與研究相關的學術會議、學術講座、暑期課程及機構單位。“語料庫知識”板塊包含“語料庫科普”和“Q&A”兩部分。“語料庫科普”主要介紹語料庫應用與研究相關的專有名詞定義,如“什么是N元分析?”、“什么是詞表?”、“什么是詞匯密度?”等。“Q&A”為網站用戶提供提問功能(需注冊登陸),語料庫研究院老師會不定期查看問題并解答。
“常用語料庫”板塊主要介紹語料庫研究中的常用語料庫并附有各語料庫的直達鏈接,包括“英國國家語料庫(BNC)”、“美國當代英語語料庫(COCA)”、“全球網絡英語語料庫(GloWbE)”等。“語料庫工具”主要介紹語料庫應用與研究中常用的各類語料庫工具,包括“語料編輯工具”、“語料平行工具”、“語料標注工具”、“語料檢索工具”等,并附有各工具官方網站的直達鏈接。“研究文獻”主要介紹語料庫應用與研究相關的學術著作、學術期刊以及重要的學術論文。
此外,用戶可以通過該板塊分享自己的語料(需注冊登陸),請注意尊重語料版權,如有意分享語料,請聯系cascorpus@163.com。
出品|譯世界編輯部
制作|沁歆
審核|肖英 / 藍莓
終審|清歡
注意啦,好消息!在公眾號對話框回復“號內搜”,獲取鏈接,可以快捷搜索“譯·世界”號內任意信息~
推薦閱讀
一周簡報 | 2022年全國翻譯系列職稱評審工作開始、Lilt C輪融資5500萬美元…
一周簡報 | 八位翻譯家榮膺翻譯文化終身成就獎、第四屆中華經典誦寫講大賽開賽…
一周簡報 | 中國譯協第八次會員代表大會召開、《中國翻譯能力測評等級標準2022版》發布…
一周簡報 | 全國高校外語教改與發展論壇舉辦、中國譯協會員代表大會即將召開…
一周簡報 | 全國翻譯教指委全體會議召開、馬來西亞華社發起“愛華文”活動…