作為一名研究生,不可避免要跟英語打交道。你是否會時常為論文翻譯而苦惱?你是否又會對各種翻譯系統的結果感到啼笑皆非?
日前,谷歌翻譯宣布推出新翻譯系統,聲稱能夠與人工翻譯競相匹敵。
這到底是怎么回事呢?讓小編帶大家一探究竟。

不久前,AlphaGo戰勝韓國職業棋手李世石,利用神經網絡實現的人工智能受到廣泛關注。之后,谷歌嘗試將
神經網絡算法用于
訓練谷歌翻譯,全面升級了自己的翻譯系統。9月27日,谷歌宣布推出新的翻譯系統,并將其同時應用于網頁版和手機APP中,他們聲稱這套翻譯系統的準確度有了質的飛躍,
能夠與人工翻譯競相匹敵。翻譯系統的突破性進步有著十分重要的意義,它將使得閱讀外文網站更加容易,和不同母語的人們溝通更加輕松,甚至能夠促進人與機器之間的交流。對于我們
研究生來說,最重要的是,
閱讀外語文獻更加容易,更能夠為我們
撰寫英文論文提供極大的幫助
。是不是有點小激動啊!9月27日,谷歌在ArXiv.org上發表論文《
Google’s Neural Machine Translation System Bridging the Gap between Human and Machine Translation》(
谷歌翻譯整合神經網絡:機器翻譯實現顛覆性突破)介紹谷歌的
神經機器翻譯系統(GNMT,Google Neural Machine Translation)。9月28日,谷歌 Research Blog 發布文章對該研究進行了介紹,還宣布
將 GNMT 投入到了非常困難的漢語-英語語言對的翻譯生產中,引起了極大的關注。
十年前,谷歌翻譯的核心算法是基于短語的機器翻譯(PBMT:Phrase-Based Machine Translation)。正如我們知道的,在很多中英翻譯上會讓我們很是頭疼。輸入中文,翻譯系統給出的答案往往是“慘不忍睹”。這是因為基于短語的機器學習將輸入句子分解成詞和短語,然后很大程度上對它們進行獨立地翻譯,而神經機器翻譯則將整個輸入句子視作翻譯的基本單元。谷歌公司稱,相較之前的算法,谷歌神經機器翻譯在多個主要語言對的翻譯中將翻譯誤差降低了 55%-85% 以上,與通過標準測試的真人翻譯所差無幾。在之前的一項西班牙語譯為英語的測試中,設定滿分為6分,谷歌舊的翻譯系統得到3.6分,人類普遍得分為5.1分,而谷歌的新系統得到了5分的好成績。而中英翻譯仍然是一大難題。盡管如此,與之前的翻譯系統相比,新的翻譯系統仍然有很大的改善。
來自對比評估的數據,其中人類評估者對給定源句子的翻譯質量進行比較評分。得分范圍是 0 到 6,其中 0 表示「完全沒有意義的翻譯」,6 表示「完美的翻譯」。翻譯系統面世后,熱心的用戶們迫不及待地對其進行了測試。熱心網友紛紛在網上po出圖片~


圖片來自微博9月28日
不過,很快谷歌翻譯就修復了這個bug。令人興奮的是,這一突破能夠幫助我們更好地解決學習過程中遇到的中英翻譯難題。但是中英翻譯這一亙古難題仍然無法得到完美的解決。在中英翻譯上,人工仍然KO人工智能。



所以在英語學習上,大家keep going喲!工欲善其事,必先利其器。雖然google翻譯等與時俱進,但面對大量的PDF格式論文就稍顯無力了。這時,你就需要傳說中的
翻譯神器——
快速翻譯,支持多文檔一鍵拖入,迅速完成。支持
WORD/EXCEL/PDF等多種格式,圖表、數據完美還原。

多文檔一鍵拖入快速翻譯
跨領域專業術語全面準確,66億垂直領域大數據精準處理。
私有云記憶庫。相當于個人云端筆記本,隨查隨用。
你只需一臺電腦,一個帳號,就可隨時隨地登錄上傳、編輯、翻譯、下載文件。讓你學術無憂!
注冊輸入以下優惠碼,立享免費套餐哦!
優惠碼:CQQ000001201
千里之行,始于足下。文獻翻譯只是科研道路上的一小步。只有踏實走好每一步,才能攀登學術之峰,采摘真理之花。
消息來源:鈦媒體、機器之心、澎湃新聞、新浪微博編輯:Cami,SS
