如果你打開招聘app搜索翻譯職位,一定會看到“本地化”三個字。
有很多人簡單地將本地化等同為翻譯,實際上,本地化雖然也涉及到翻譯,但兩者還有有許多不同之處。
今天,我們就來聊聊APP本地化吧。
一
什么是APP本地化?
APP本地化是指:
改編應用程序的各個要素(如功能、用戶界面 (UI)、聯機幫助和文檔資料等),使之適應目標市場的文化、語言和技術要求的過程。
本地化(localization)的簡寫為“L10N”,“10”表示“L”和“N”之間的10 個字母。
軟件本地化還涉及到一個步驟:Internationalization 國際化(簡寫I18n)。
它指對程序的代碼進行調整,這樣在創建不同語言版本時,就不需要重新設計源程序代碼。
譯員主要參與的是本地化翻譯(Localized translation)這一步驟。
二
APP本地化可分為哪幾類?
主要分為兩類:
01
Minimum viable localization (MVL)
直譯過來是“最簡可行本地化”。
它僅對APP的關鍵功能/內容、應用商店簡介和應用商店元數據進行本地化。
這類本地化所花資源和時間成本較少,適合需要快速上市的APP和APP初創公司。
02
Full app localization
直譯過來是“應用程序完全本地化”。
一般許多國際公司會選擇將他們的APP完全本地化,以最大限度地提高APP的覆蓋范圍、用戶數量、收入和投資回報率等等,這就涉及到對APP所有要素的調整。
三
APP本地化有哪些挑戰?
01
文化背景差異
有些內容在一個地區沒什么問題,但在另一個地區有可能被認為非常冒犯。
比如很常見的搖滾手勢,在意大利、西班牙、希臘、巴西、阿根廷和哥倫比亞被用來嘲弄那些不忠于妻子的丈夫,在這些國家出現這個手勢就不太妥當了。
本地化,不僅要應對語言差異,還要應對文化差異。
02
字符數問題
APP中的文本翻譯成另一種語言后,字符數會發生變化。
比如,一段字符數為51的中文,翻成英文后,加上空格,字符數變為161。
本地化的時候也應將此考慮其中,否則會影響APP界面呈現,影響用戶體驗。
03
格式問題
因為本地化后的APP是要給不同文化背景的人使用的,因而還應考慮到日期、時間、數字、地址和貨幣等的格式差異。
比如,咱們的時間縮寫格式是2022.09.19,美國是09/19/2022,歐洲是19/09/2022。
這樣的小細節在本地化時也應注意。
04
內容統一性
很多時候,本地化翻譯項目是由多個譯員一同完成,在詞語翻譯和行文風格上可能會有差異。
解決這一問題的方法除了多溝通,還可用上翻譯記憶庫和術語表來保持譯文的統一性,提高效率的同時還能提高用戶體驗。
市面上常見的CAT工具,比如Trados、MemoQ、YiCAT等,都是本地化翻譯的好幫手。
四
APP本地化有哪些任職要求?
一般來說,APP本地化要求具備以下條件:
1. 扎實的雙語基礎和翻譯能力
2. 具有本地化翻譯經驗
3. 有一定的相關背景知識
4. 熟練使用本地化翻譯工具
▋ 例如:
目前APP本地化翻譯需求還是挺大的,而且有些項目為長期合作,只要APP有更新,就會有新的內容需要本地化。
如果你對這塊感興趣,又不知道如何著手學習,歡迎你加入【應用型高級筆譯訓練營】。
【IT&智能制造翻譯】課程版塊就涉及到APP本地化。
單個版塊不僅有近萬字實操練習,還配有CAT工具課程。
主要教授目前市面上使用最廣的Trados和MemoQ的使用方法,涉及項目創建、記憶庫&術語庫管理、文檔工具、質量控制、譯后編輯等內容。
學以致用才能避免紙上談兵。
10月11日開課,現在報名,可以先把CAT工具學起來哦!
▼ 課程表預覽
期待你的加入
掃碼 咨詢/購課