。這是 一直夫婦 的第 600 篇文章本文 1647 字,預計閱讀 5min明天考研的同學們就要上戰場了,其中,考研英語中的翻譯題是很多同學的痛點。今天我們以 2022 年的翻譯為例,帶大家快速過一遍注意事項,提升翻譯的速度和準確率。
I first discovered the Napoleonic cryptographic battle a few years ago when I was reading Sir Charles Oman’s epic History of the Peninsular War. In volume V he had attached an appendix, The Scovell Ciphers. (47)It listed many documents in code that had been captured from the French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of one George Scovell, an officer in British headquarters. Oman rated Scovell’s significance highly, but at the same time, the general nature of his History meant that (48) he could not analyze carefully what this obscure officer may or may not have contributed to that great struggle between nations or indeed tell us anything much about the man himself. I was keen to read more, but was surprised to find that Oman’s appendix, published in 1914, was the only considered thing that had been written about this secret war.
一、拆主干
It listed many documents in code that had been captured from the French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of one George Scovell, an officer in British headquarters.
拆主干:It listed many documents in codethat had been captured from the French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of one George Scovell, an officer in British headquarters.
拿到翻譯題后,不要為了追求速度而只看句子。所有的句子都來自一個完整的文段,句與句之間存在邏輯關系。所以,不管上下文往往會讓你花費更多時間。
考研翻譯的句子比較長,我們需要在最短時間內拆出句子主干,從而找到重點信息,把握大意。拿句 47 為例,這句話的主干只有六個單詞,而且每個單詞都是初高中詞匯。只需搞定這六個單詞,我們就能拿到 0.5 分。
唯一有點小難度的是 in code。這個短語是要翻譯成「在密碼中」嗎?非也。其實更精簡的主干只有前四個單詞,in code 的作用是介詞短語作后置定語,用來修飾 many documents,意思是「用密碼寫成的」。你也可以直接把 many documents in code 譯為「加密文件」。
這 0.5 分是不是很輕松呢?
拆主干:It listed many documents in code thathad been captured from the French army of Spain(定從一號), andwhosesecrets had been revealed by the work of one George Scovell(定從二號), an officer in British headquarters.
剩下的部分是兩個從句,一個由 that 引導,另一個由 whose 引導,它們都是定語從句,而且這兩個定語從句都是用來修飾主干的賓語 many documents in code。
我們先來看第一個從句,that had been captured from the French army of Spain。capture 這個動詞我們在《糧食危機》 那篇精讀文章中有講過,原本指「捕獲」動物,后來引申為「奪得,贏得」。不過我們通常不會說「贏得某某文件」對吧?看過諜戰劇或者小說的同學想必不陌生,「截獲文件,截獲電報」是漢語更習慣用的搭配。
the French army of Spain 看上去簡單,但卻需要費點腦細胞。of常用來表示所屬關系,可在這里翻譯成「西班牙的法國軍隊」卻不夠明確。要了解此處的 of,我們需要借助第一段。第一段提到了 1807-1814 年的戰爭。跟誰有關呢?雖然作者沒有直接指出,但文章提到了 Spain and Portugal 西班牙和葡萄牙這兩個國家,還指出了戰爭可能涉及的雙方,即 Napoleons French army and the angry inhabitants。這里的 inhabitants 指的是西班牙和葡萄牙人民。
如果同學們熟悉世界史,可能更快做出判斷。19 世紀初,英國和法國在大斗法,拿破侖帶領的法國軍隊入侵了伊比利亞半島,但這場戰爭卻讓法國陷入了泥潭,并且最終落敗。
為了讓大家清楚知道 of 的含義,所以我們剛才對文章進行了比較嚴謹的分析,但在考場上,大家可能沒法做到這么細致。其實,同學們翻譯成「駐扎在西班牙的法國軍隊」或者只寫「在西班牙的法國軍隊」也都是可以的。
再來看第二個 whose 引導的定從。whose secrets 相當于 the secrets of those documents in code,指的是「密碼文件所暗含的秘密」。 所以這個從句的意思是:這些文件的秘密被一位叫做 George Scovell 的人在書中揭露了出來。不過,這并不能作為最終譯文,原因在我們稍后要講的第三條。
whose secrets had been revealed by the work of one George Scovell
= the secrets of those documents in code had been revealed by the work of one George Scovell
二、明確代詞的指代對象
It listed many documents in code thathad been captured from the French army of Spain, andwhosesecrets had been revealed by the work of one George Scovell, an officer in British headquarters.
需要結合上下文的第二個原因在于,很多句子包含 it, he, their 等代詞。如果不結合上下文,我們無法正確翻譯句子。拿 2022 年英一真題為例,五個句子都包含代詞,而且有些句子不止一個代詞。
代詞屬于實詞,對于句意有著重要作用。我們需要明確代詞的指代對象,才能把句意梳理清楚。比如,句 47 的 it 指代的是上句出現的History of the Peninsular War 這本書。
「可是,如果我不確定 it 指的是這本書怎么辦?」
有個非常簡便的應對方案,那就是直接譯為「它」。考研翻譯相對于文件、書籍等翻譯來說,對同學們的要求要寬松很多。如果你不確定代詞指的究竟是誰,或者時間非常緊張,來不及思考,那就選擇直譯。
但有兩點要提醒大家。第一,it 還可能是形式主語,這時候就不能無腦翻譯為「它」了,我們需要結合上下文來確定。
第二,有些代詞不能直譯,比如,連接代詞、關系代詞。如果我們直譯這句話中的 that 和 whose,那就犯了錯誤。因為 that 和 whose 指代的是 many documents in code。
三、人名的翻譯
There may have been many spies and intelligence officers during the Napoleonic Wars, but it is usually extremely difficult to find the material they actually provided or worked on.
22 年的翻譯出現了兩種典型人名。
第一種是 Napoleon 這樣在歷史中留下濃墨重彩一筆的人物,針對這類知名人物,我們務必要譯為該人物的通用譯名。比如,Napoleon 要譯為「拿破侖」,Shakespeare 是「莎士比亞」。2016 年的翻譯跟莎士比亞有關,但題目不涉及莎士比亞。22 年的真題卻直接考察了大家對 Napoleon 的掌握。如果你知道他是「拿破侖」,那么句 49 的 the Napoleonic Wars「拿破侖戰爭」你應該很容易就能猜出來,從而拿到另一個 0.5 分。注意,這是一個標準術語。如果你亂加字、減字,寫成「拿破侖的戰爭」,或者寫錯漢字,就拿不到分數了。
It listed many documents in code that had been captured from the French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of oneGeorge Scovell, an officer in British headquarters.
第二種是名不見經傳的人物或普通人。比如,句 47 的George Scovell。大家在翻譯時不要因為自己不知道這個人名如何翻譯就直接寫英文,這是一定會被扣分的,人名一定要翻譯成對應的中文譯名,即便不知道,也要根據讀音「猜」一個中文名。
George 是大家很熟悉的「喬治」,根據音素的發音規則,我們猜測 Scovell 的讀音為 /sk?v?l/,通常譯為「斯科維爾」。如果寫成「斯卡維爾」「司卡威爾」,老師也不會扣分。合在一起時,大家別忘了中間的 · 哦,這是英文姓名的必備成分。
前面的 one 是什么意思?「one + 人名」常譯為「一位名叫……的人」。這里的 one 暗含此人并非知名人物之意,因為知名人物是獨一無二的。
四、同位語的翻譯
It listed many documents in code that had been captured from the French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of oneGeorge Scovell, an officer in British headquarters.
分析完這些后,我們發現還有個小尾巴,這個小尾巴是什么呢?很好,同位語。英語中的同位語位于所修辭內容之后,但翻譯成中文時,我們卻需要根據情況調整語序。比如,本句的 an officer in British headquarter,如果直接按照原語序翻譯,就不合適了。另外,headquarters 既可以表示「總部」,也可以表示「司令部」。因為整篇文章跟戰爭有關,所以這里應譯為「司令部」。
這些文件的秘密被一位名叫喬治 · 斯科維爾揭露了出來,一位英國司令部軍官,
那同位語放在中文哪里才合適呢?這個問題沒有統一答案。有些同位語在譯成中文時放到所修飾詞前面會更符合漢語習慣。比如,Thoreau, a renowned writer, 我們在翻譯時把 a renowned writer 放在 Thoreau 前更合適。
Thoreau, a renowned writer, built a cabin near Walden Pond.著名作家梭羅在瓦爾登湖附近建了一座小屋。
有時,同位語則需要放到所修飾內容的后面,或者獨立成句。以 22 年這個句子為例,我們把 an officer in British headquarters 放到人名之后,動詞之前,這樣的譯文要更為通暢。
這些文件的秘密被一位名叫喬治 · 斯科維爾的英國司令部軍官揭露了出來。
好,現在我們把整句話
串起來。
It listed many documents in code that had been captured from the French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of one George Scovell, an officer in British headquarters.
整句譯文:這本書/它列出了許多加密文件,均截獲自入侵西班牙的法國軍隊。這些文件的秘密被一位名叫喬治 · 斯科維爾的英國司令部軍官揭露了出來。
希望這次的翻譯分析能夠讓大家應對翻譯題時有更清晰的思路。先把句子的主干找準,把握大意,再添枝加葉。同時,提醒大家考試時不要過于追求完美,否則會浪費太多時間。能夠準確、通順地把句子翻譯出來,就能拿到分數。
祝大家旗開得勝!