原標題:首次聚焦戲劇翻譯·由劇本到劇場——第二十屆“上譯”杯翻譯競賽頒獎典禮在上海話劇藝術中心舉辦
12月16日下午,第二十屆“上譯”杯翻譯競賽頒獎典禮于上海話劇藝術中心舉辦。該活動由上海市文學藝術界聯合會、上海世紀出版(集團)有限公司聯合主辦,上海翻譯家協會、上海譯文出版社《外國文藝》雜志、上海話劇藝術中心承辦。“上譯”杯翻譯競賽開辦二十年來,今年首次聚焦戲劇翻譯、聯合上海話劇藝術中心共同承辦。
嘉賓及評委合影
出席此次活動的嘉賓和評委有:上海市文聯副主席、上海翻譯家協會會長魏育青;上海文廣演藝(集團)有限公司副總裁、上海話劇藝術中心藝術總監、國家一級編劇、上海翻譯家協會理事喻榮軍;上海譯文出版社總編輯馬勝;上海譯文出版社副總編、《外國文藝》雜志主編、上海翻譯家協會副會長黃昱寧;上海翻譯家協會常務理事范亞敏;上海譯文出版社《外國文藝》雜志執行主編、上海翻譯家協會常務理事李玉瑤;華東師范大學中文系副研究員,戲劇導演盧逸凡(Ivan Ruviditch);上海戲劇學院教授、博導、上海翻譯家協會副會長宮寶榮;復旦大學外文學院教授、博導、上海翻譯家協會副會長袁莉;華東師范大學教授、博導、思勉人文高等研究院院長、上海翻譯家協會副會長袁筱一;上海外國語大學高級翻譯學院副院長、上海翻譯家協會副會長吳剛;復旦大學外文學院教授、博導、上海翻譯家協會理事談崢等。
法語組、英語組評委對談
本屆競賽設法語和英語兩個語組。法語組原文選自喬治·費多(Georges Feydeau,1862-1921)的劇作《毛頭高中生》,費多是法國劇作家,林蔭道戲劇的代表。費多戲劇在第一次世界大戰之前深受巴黎中產階級歡迎,第二次世界大戰前后開始遇冷,但在二十世紀下半期獲得了新生,如今更是在法國舞臺上常演不衰。代表作品有《馬克辛姆餐廳里的貴婦》《心生疑惑》《管一管愛米莉》等。此外,費多還寫有獨幕短劇和獨白劇等,《毛頭高中生》便是其中的一部。全劇自始至終具有極強的“現場感”,雖然是“中學生”的自言自語,但絕不是那種沉悶的哈姆雷特式獨白,場面十分生動,語言既簡潔明快又充滿幽默,機智中不乏諷刺,很好地體現了費多喜劇的一貫風格。
現場展演《毛頭高中生》選段
導演:粟奕
演員:王佳寶
英語組原文分為兩部分。第一部分出自比利時學者盧克·吉爾曼(Luc Gilleman,1959—2012)對戲劇《憤怒的回顧》(Look Back in Anger,1956)的評論。盧克·吉爾曼曾執教于史密斯學院,著有《約翰·奧斯本》(John Osborne,2002)等。《憤怒的回顧》作為英國當代戲劇革命的開端,改變了英國戲劇的進程,對當代戲劇發展有重要意義。競賽所選片段主要評述了《憤怒的回顧》獲得的現象級成功和背后原因,以及該劇對當時英國的戲劇和文學界,乃至電影和文化界產生的巨大影響。
第二部分選自話劇劇本《事實的有效期》(The Lifespan of a Fact,2012),戲劇角色站在各自立場,圍繞新聞報道中事實陳述的真實性與文學性展開激烈辯論。在非虛構寫作盛行的當下,這部劇所討論的話題十分有啟發性。《事實的有效期》中文版話劇已于12月15日開始在上海話劇藝術中心上演。
現場展演《事實的有效期》片段
導演:謝帥
演員:劉炫銳 劉鵬 陳姣瑩
本屆比賽共收到稿件1190份,其中英語組846份,法語組344份。從選手性別來看,女性依然是參賽主力,占總人數的79%。年齡分布上,00后選手數量自去年首次超越其他年齡段人數以來繼續增長,占比從50.5%上升至約63%;其次為90后選手,占比約28.6%。從選手的職業身份來看,高校學生特別是外語專業、外語院校學生為參賽主體,其次分別為自由譯者、教育工作者,以及來自文化傳媒、金融、互聯網等多個領域的選手。因本屆賽事聚焦戲劇翻譯,首次吸引了來自上海戲劇學院、中央戲劇學院、中國藝術研究院、杭州話劇藝術中心等專業藝術院校團體的30余位選手參賽。從參賽地區來看,國內上海市的選手人數領跑全國,有200余人,其次為河北、北京、江蘇、陜西;海外則有來自英國、法國、美國、德國等國家的近50份稿件。
法語組部分獲獎選手及頒獎嘉賓
英語組部分獲獎選手及頒獎嘉賓
走過二十年光陰,“上譯”杯翻譯競賽始終以挖掘和培養文學翻譯新秀為宗旨,結合主辦、承辦單位豐厚的譯學積淀與優質出版平臺,為有志于此的千萬翻譯愛好者提供磨煉翻譯技巧的機會。上海譯文出版社幾乎每年都會從“上譯”杯翻譯競賽獲獎選手中招募譯者,多年累積下,不少獲獎者已成長為文學翻譯界的翹楚:第二屆翻譯競賽的獲獎者鄒波,如今已成為賽事日語組評委,在翻譯實踐與研究領域都有建樹;賴小嬋、徐慶等老師也活躍在文學翻譯與研究一線,近年來翻譯出版了多麗絲·萊辛、湯因比等作家作品,成為上海翻譯家協會的資深會員;此外還有翻譯過《十一種孤獨》《島》的陳新宇、翻譯過《奧威爾日記》《克拉拉與太陽》的宋僉、翻譯過《天命》的齊彥婧,等等。近年來又有來自第十三至十九屆的獲獎者宋怡秋、施佳能、賴桃、郝福合、夏楊、劉瑞新等陸續與譯文社簽約,他們譯的《魔法師》《克拉多克太太》《卡塔麗娜》《外遇之后》等已經出版,收獲了不錯反響。
以下視頻來源于
上海譯文
已關注
關注
重播分享贊
關閉
觀看更多
更多
正在加載
正在加載
退出全屏
視頻加載失敗,請刷新頁面再試
刷新
視頻詳情
點擊觀看“上譯”杯翻譯競賽20周年慶視頻
今年的獲獎選手,除有機會成為上海譯文出版社的簽約譯者外,還將有機會成為上海話劇藝術中心的合作譯者,實地跟隨演出項目,參與舞臺本翻譯及跟排全過程。相較小說、散文等體裁的文本,戲劇翻譯的挑戰更多元,譯本將與編劇、導演、演員、觀眾短兵相接,如何兼顧多方因素,是下筆翻譯時必須考慮的因素。
“上譯”杯翻譯競賽可以說已經見證了一代又一代譯者的成長,未來將繼續致力于為翻譯愛好者搭建交流平臺,助力我國翻譯事業的繁榮發展。
現場活動攝影:蔡晴
現場活動攝像:金捷
上海話劇藝術中心·環球舞臺潮演出季
百老匯喜劇
《事實的有效期》
演出時間:2023.12.15-12.31 19:30(周一無演出,周日僅14:00下午場)
演出地點:上海話劇藝術中心·戲劇沙龍(安福路288號3樓)
演出票價:180/280/380元
故事梗概
吉姆·芬格,一名剛從哈佛大學畢業的事實核查員*,在一家聲名顯赫但日漸衰落的雜志社實習。約翰·達加塔,一位才華橫溢的資深作家,針對一起16歲男孩自殺的新聞事件寫了一篇文章。這篇文采斐然的文章一旦發表,極有可能讓雜志社東山再起。雜志社編輯艾米麗·彭羅斯派吉姆對約翰的這篇文章進行事實核查,吉姆發現文章中存在多處與事實不符的信息,但約翰拒絕對文章做任何修改。各執一詞的兩個人,開啟了一場關于客觀事實與主觀真相的辯論,幽默且耐人尋味。與此同時,距離交稿的時間也越來越近,這篇文章最終將何去何從……
*事實核查(Fact Check),是指媒體為了確保所刊載、發布的事實準確無誤,而設立專門的事實核査部門和專業的“事實核査員”(Fact-Checker)。
制作出品:上海話劇藝術中心 | 出品人:張惠慶 | 監制:田水 | 藝術總監:喻榮軍 | 聯合監制:何念 | 制作人:黃一萍 | 編劇:杰里米·卡雷肯 (Jeremy Kareken)[美國]、大衛·默雷爾(David Murrell)[美國]、戈登·法雷爾(Gordon Farrell)[美國] | 原著作者:約翰·達加塔(John DAgata)[美國]、吉姆·芬格(Jim Fingal)[美國] | 劇本翻譯:田弘毅 | 導演:謝帥 | 劇本整理:李曉青 | 舞美設計:沈力 | 燈光設計:陳璐 | 服化設計:冷佳 | 道具設計:邵振東 | 音效設計:王軼軒 | 舞臺監督:薛晨 | 助理制作人:夏雨塵
主演:劉炫銳、劉鵬、陳姣瑩
*建議12歲以上觀眾觀看。
*演出信息及演員陣容以劇場當日公示為準。
| 猜你喜歡 |
上海話劇藝術中心2024演出季正式啟動,八大亮點劇目公布 返回搜狐,查看更多
責任編輯: