清代末年,群雄爭鋒。文壇也相繼出現重量級大咖,魯迅、胡適、朱自清等人以具有高度文學性和思想性的作品展示了中國現代文學的崛起。
在那個時代,關于文言文與白話文的論爭非常激烈,究竟是繼續沿用古舊的文言文,還是推行新的白話文,一時間成為了文人們爭論不休的議題。
就在這個時候,中國翻譯界的鼻祖林紓出現了,他的譯作全部用文言文書寫而成,讓人們見識到了別具一格的經典譯作。
鮮為人知的是,這位翻譯家林紓卻并不懂外語,他的譯作完全是二次創作,但是卻依舊惟妙惟肖,深受讀者的歡迎。

作為清代末年具有重量級的翻譯家,林紓并非書香門第之后,他出生于商人家庭。
自小的家庭生活給予他的并不是文學修養,也不是詩詞歌賦教育,而是經商之道,在這樣的家庭氛圍中,他最終能夠成長為一個著名的文學翻譯家,全憑自己的勤奮學習和刻苦鉆研。
據說,林紓曾在書房墻壁上畫滿了涂鴉,這些涂鴉見證了林紓的成長歷史。他在墻上寫寫畫畫的并不是詩詞,也不是水墨畫,畫的是冷冰冰的棺材。
為什么少年的林紓要在墻壁上畫滿了棺材?原來,林紓要借此表達他對于學習的不懈追求,迫切希望通過學習改變自己悲慘的命運。在棺材的旁邊,他寫著這樣的文字:讀書則生,不則入棺。
之所以產生這樣的觀念,就是在那個時代,只有科舉考試才能夠改變人的命運,尤其是對于林紓這樣家道中落的人來說。
就這樣林紓憑借著自己的發憤圖強,很快就考取了功名,當上了舉人。
生于商人之家,卻熟讀經史博古通今。如果沒有一定的毅力,很難做到這一點。

正所謂學而優則仕,命運坎坷的林紓卻沒有一步一步爬上人生的高峰,反而半路就停了下來。
原來林紓在當上舉人之后,就難以繼續向上攀登,一籌莫展。
功名不進,仕途坎坷。在這樣的情況之下他索性不再仕途跋涉,安心的做起了教書先生。時光匆匆,林紓做教書先生一直做到了40來歲。
然而就在他的中年時期出現了一些危機。
首先是他的妻子去世了,這帶給他無比的孤寂和寒冷。他與妻子相濡以沫共同生活幾十年,妻子的亡故帶給林紓很大的打擊,他終日悶悶不樂,郁郁寡歡,似乎人生在世已經毫無意義,哀嘆聲不絕如縷。
他的朋友再也看不下去了,其中一個叫做王壽昌的朋友曾經在海外留學,精通法國文藝。為了給林紓解悶,王壽昌就想出一個辦法,自己先將這些文章口頭翻譯出來,再由林紓進行二次筆頭創作。
顯而易見,林紓踏上外國文學翻譯之路一開始只是為了解悶。
當時的他不幸喪妻,在愁緒滿懷中不斷的沉淪。
外文作品翻譯給了他一個走出消沉精神世界的契機,而就林紓文學翻譯作品的意義來看,他偶然間翻譯的外文作品卻產生了重大的影響,不論對于中國文學而言,還是對于林紓本人的文學地位而言,都有著極其深遠的影響和意義。

他們翻譯的第一部作品就是法國作家大仲馬的《茶花女》。
原本只是朋友之間的玩笑,沒想到卻弄假成真。
林紓發現這些文字非常的優美,故事引人入勝,他很快就和朋友一起將《茶花女》這部著作完整的翻譯了下來,這部譯作成為了中國近代史第一部外文翻譯小說,影響深遠。
一不做二不休,他們又合作翻譯出諸多的國外小說。
林紓的譯作之所以到現在都沒有被人們忘記,就是由于他是用文言文翻譯而出,同時語言優美,將原著的情感表達傳神的表述出來。

在翻譯界享有一定的聲譽。
不過由于他不通外文,也因此受到文壇一些大咖的嘲笑。
比如康有為就曾經在公眾場合對林紓不懂外文這一點嗤之以鼻。對此林紓卻從來沒有放在心上,而是一笑置之。
正所謂文如其人,林紓就是這樣一種超脫的個性。
其作品則文字優美,語言雋永,有著格調高雅的藝術氣息。
由于林紓的翻譯作品影響重大,因此人們給他的譯作直接冠名為“林譯小說”。

林紓的這一系列翻譯作品對于中國的新文化運動產生過重要作用,盡管林紓本人是一個守舊派,但是他翻譯的作品還是為當時的中國人接受新文化、新思想打開了新的途徑。
而他獨特的文言文翻譯,也讓人們看到了中國古典文化與外國文學的完美融合。對于當代人來說這是難以想象的,因為時代的原因,現在很多年輕人都已經對文言文相當陌生。
林紓先生用文言文翻譯的外國文學作品更是有著獨特的吸引力。隨著國學熱的興起,林紓的文言文譯作也開始受到讀者的熱烈歡迎。

在近現代中國翻譯界,很少出現像林紓這樣直接將外文作品翻譯為文言文的翻譯家,林紓的出現具有劃時代的作用,因為他的譯作本身就是時代新舊交替的產物。正因為稀少,所以珍貴。
林紓的譯作,如今已經成為了無價之寶。客觀來說,林紓的文言文二次創作具有更大的文學性和可讀性。
其譯作本身就是對于外文作品的二次加工,而不是簡單的直接翻譯,這種創作更具有個人性和文化性。

盡管林紓并不通外文,卻打開了中國人翻譯外文小說的新道路,在翻譯界地位之高無人可及。一代又一代的中國人閱讀“林譯小說”。
這本身就證明了林紓的譯作具有永恒的經典性。
由此觀之,外文水平出色與精通翻譯外文文學作品之間并沒有必然的聯系。
盡管林紓并不通外文,但是他的外文翻譯作品依然成為了不可逾越的經典。
當然,他的朋友王壽昌的口頭翻譯在其中起著無可代替的作用,而林紓本人的二次文學創作則起著最主要的推動作用。
免責聲明:文章內容如涉及作品內容、版權和其它問題,請在30日內與本號聯系,我們將在第一時間刪除內容。文章只提供參考并不構成任何投資及應用建議。