近期組織了醫學會議口譯實訓,歡迎報名,更多課程,請閱讀原文查看。
JANUS
雅努斯翻譯資助計劃
The Janus Project
一 背景
Janus Project
2021年,北京單向街公益基金會和甲骨文工作室聯合發起了“第一屆雅努斯翻譯資助計劃”,雅努斯計劃將資助活躍于學術與文學翻譯事業的英、法、德、日、俄等各個語種的中文譯者。
雅努斯(Janus)是古羅馬的雙面神,一面回顧過去,一面眺望未來。我們以雅努斯為名啟動計劃,就是希望作為再創作者的譯者,能將才思與技巧、激情與經驗、東方與西方融匯到作品之中,為我們打開一個多元而厚重的思想世界。
雅努斯計劃并不是簡單地著眼于某一本譯著的出版與傳播,而是將目光投向那些投身于翻譯事業的平凡譯者,在他們長期而又艱難的行動和努力中,尋找更重要的價值,展現他們更為璀璨奪目的一面。
2022年4月23日,我們發布了“第一屆雅努斯翻譯資助計劃”受資助譯者名單。其中,包括“第一屆雅努斯譯想翻譯資助計劃”受資助譯者1位——五卷本《陀思妥耶夫斯基》譯者戴大洪,以及“第一屆雅努斯未來翻譯資助計劃”受資助譯者5位——《應邀之作》譯者李暉、《雅典帝國的覆亡》譯者李雋旸、于爾根·奧斯特哈默作品譯者強朝暉、《撒旦探戈》譯者余澤民和《古典與中世紀政治思想史》譯者張竝。
歲末年關,第二屆雅努斯翻譯資助計劃終于再度啟動!在此,我們誠邀文學和社科領域的優秀譯者加入到雅努斯計劃中來,讓更多的讀者和朋友看到那個在精彩作品背后閃閃發光的你。
二 發起人及評審團
Janus Project
發起人
許知遠
作家,出版人,單向空間創始人
耐心是對時代與自我的最佳回應。“雅努斯”來到第二屆,它會一直陪伴所有耐心地理解他者的人。
——許知遠
董風云
“甲骨文”書系品牌創始人,
社會科學文獻出版社甲骨文工作室(分社)社長
希望更多的譯者能夠充分展示才華,為公眾所了解。
——董風云
許楠
單向街公益基金會創辦人,水手計劃發起人
這不是一個獎項。這是對熱愛與耐心的致敬。“雅努斯”將始終保持一種開放的狀態,去擁抱新思想。
——許楠
咨詢委員會(終評評委)
(按姓氏音序排列)
高興
《世界文學》主編、詩人、譯者
出版過《米蘭·昆德拉傳》《孤獨與孤獨的擁抱》《水的形狀》等專著、隨筆集和詩集;主編過《詩歌中的詩歌》《小說中的小說》等圖書。主要譯著有《夢宮》《托馬斯·溫茨洛瓦詩選》《羅馬尼亞當代抒情詩選》《尼基塔·斯特內斯庫詩選》《風吹來星星:安娜·布蘭迪亞娜詩選》等。曾獲得中國桂冠詩歌翻譯獎、蔡文姬文學獎、單向街書店文學獎、西部文學獎、捷克揚·馬薩里克銀質獎章等獎項和獎章。
黃昱寧
知名出版人、作家、譯者,上海譯文出版社副總編輯
翻譯過F.S.菲茨杰拉德、亨利·詹姆斯、阿加莎·克里斯蒂、伊恩·麥克尤恩等多位知名作家的作品。著有小說集《八部半》,隨筆評論集《小說的細節》《一個人的城堡》《夢見舒伯特的狗》《陰性閱讀,陽性寫作》《變形記》《假作真 時》等。
李雪濤
北京外國語大學教授、中國中外關系史學會副會長、譯者
主要從事全球史、德國哲學以及中國學術史的研究。主編的刊物有《全球史》、《尋找》、《東亞文化交涉學刊》(英文)等,有論著、譯著、編著多種出版。主持的翻譯項目有:德國漢學家顧彬(W. Kubin)10卷本《中國文學史》、37卷本《雅斯貝爾斯著作集》等。
劉北成
清華大學歷史系教授
從事世界近代史和西方思想史教學與研究。著有《福柯思想肖像》《本雅明思想肖像》等 ,譯有《規訓與懲罰》《西方現代思想史》等。
羅新
北京大學中國古代史研究中心暨歷史學系教授
著有《內亞淵源》《黑氈上的北魏皇帝》《從大都到上都》《有所不為的反叛者》等。
徐靜波
復旦大學日本研究中心教授,中國翻譯協會理事,教育部重大攻關項目首席專家
著作有《近代日本文化人與上海(1923-1946)》《上海の日本人社會とメディア1870-1945》《解讀日本:古往今來的文明流脈》《原色京都:古典與摩登的交響》《同域與異鄉:近代日本作家筆下的中國圖像》、《魔都鏡像:近代日本人的上海書寫(1862-1945)》等,譯著有《白河夜船》、《魔都》、《大河的一滴》等。曾在神戶大學等日本7所大學擔任教授。
三 合作伙伴
Janus Project
主辦單位
北京單向街公益基金會
社會科學文獻出版社·甲骨文工作室
戰略合作伙伴
友鄰優課
雅努斯翻譯資助計劃戰略合作伙伴友鄰優課,
倡導“學無用的英文,做自由的靈魂”,
努力成為一家讓人終生受益的新英文教育機構。
特別感謝
夏鵬先生
馬向濤先生
四 項目設置
Janus Project
1. 第二屆雅努斯杰出譯者資助計劃
——旨在資助在翻譯事業上持之以恒,在文學和學術領域有突出貢獻和公共影響力的譯者。
具體要求:
1)長期、持續從事翻譯活動,并有多部重要翻譯作品;
2)作品從整體上有較高的翻譯水準、社會影響力、學術意義和審美價值;
3)今后繼續在翻譯領域開拓進取,造福文化事業。
2. 第二屆雅努斯未來譯者資助計劃
——旨在資助近年來翻譯出版優秀的文學或學術譯著,或在嚴肅翻譯領域做出突出貢獻的新銳譯者。
具體要求:
1)2年內獨立翻譯出版至少1本有較高翻譯水準的作品;
2)翻譯生涯內翻譯出版不少于3本有較高翻譯水準的作品;
3)未來致力于繼續從事和推廣翻譯事業。
五 資助人數和金額
Janus Project
1. 第二屆雅努斯杰出譯者資助計劃·受資助譯者(簡稱“第二屆雅努斯杰出譯者”)1名,資助金額50000元;
2. 第二屆雅努斯未來譯者資助計劃·受資助譯者(簡稱“第二屆雅努斯未來譯者”)5-7名,資助金額各20000元。
六 選拔流程
Janus Project
1. 第二屆雅努斯杰出譯者資助計劃
評選方式
第二屆雅努斯杰出譯者將由發起人和專家評審團的推舉、遴選并最終合議產生。
評選過程
1)遴選和公布第二屆雅努斯杰出譯者短名單
2023年7月-8月
2)公布第二屆雅努斯杰出譯者(1名)
雅努斯計劃頒獎典禮
3)譯想論壇·雅努斯計劃專場沙龍
雅努斯杰出譯者將受邀參加譯想論壇
2. 第二屆雅努斯未來譯者資助計劃
評選方式
在資助計劃正式啟動的有效申請時間內,推薦人需要填寫“雅努斯未來譯者資助計劃報名表-個人”,推薦機構則需要填寫“雅努斯未來譯者資助計劃推薦表-機構”并加蓋機構公章,截止提交時間 2023 年 5 月 31 日(星期三)。
掃描二維碼(或點擊閱讀原文)在線申請
評選過程
1)開放申請時間
2023年1月-5月
2)遴選和公布第二屆雅努斯未來譯者短名單
2023年6月-7月
3)評選第二屆雅努斯未來譯者
2023年8月
4)公布第二屆雅努斯未來譯者(5-7名)
雅努斯計劃頒獎典禮
5)譯想論壇·雅努斯計劃專場沙龍
雅努斯未來譯者將受邀參加譯想論壇