近日,有網友在B站發出視頻,預言五年之內,95%的翻譯從業者都要失業。這位網友認為,ChatGPT這個由AI技術驅動的自然語言處理工具,其實并非專為翻譯而設計,其翻譯能力卻很強,比如能夠在兩秒內就完成了一份將中文法律文本翻譯為英文的工作,沒有語法錯誤,還能根據人的指示,不斷潤色、修改風格。對此,也有譯者認為,無論是ChatGPT還是其他機翻智能工具、平臺,譯文尚不夠完美,“基本上每一句話都需要你再校對、審閱,然后重新編輯。”
有譯者表示,盡管人工智能尚未大幅度地替代人工翻譯,但翻譯公司本身也在大力開發機器翻譯,人工譯者的工作也開始轉變為譯后編輯、潤色,收入下降明顯,工作量反而增加了不少。(《南方周末》3月26日報道)
![]()
![]()
在ChatGPT誕生以前,其實谷歌、百度、網易等平臺已經能夠為大眾提供簡化版的免費轉譯服務,卻不完美但勉強夠用。微信等社交媒體甚至可以提供根據截圖英文等外語文字,直接將之轉譯為漢語的服務,也是免費提供。并且,上述平臺還在不斷促成這種轉譯服務的迭代完善。
ChatGPT對于語言互譯的意義,就從簡單意義上的轉譯,變成了具備內容生產能力。盡管無論是OpenAI開發的“正版”ChatGPT,還是各種所謂的“山寨”、跟風版本,目前的內容生產水平,確實距離高水平人工寫作、翻譯的層次相去甚遠,但也已經具有標志性意義。這類工具已經可以提供超越人工寫作者、譯者初學者以及不熟練者水平的作品,可以接近于免費提供滿足大眾需要、一般商務需要、辦公需要的作品,這必然使得人工寫作和翻譯涉及到的各類職業、工作方式發生改變,低價低質市場就此發生了巨大萎縮,并不可避免地走向消失。
考慮到人工智能翻譯水平還在不斷迭代進步,無論在我國,還是其他很多國家和地區,翻譯行業的容量顯然會發生變化。正如《南方周末》報道中所提到的那樣,這一行業的從業者的作業方式目前已經發生改變,一些譯者的主要工作已經從人工翻譯,轉向接單機器翻譯的完善。
今年全國兩會期間,曾有代表提議中考和高考取消英語科目。近年來,社會上也有類似的呼聲。英語目前仍是世界上應用最為普遍的主流語言之一,我國深化改革開放、繼續深度融入全球化體系,仍需重視中小學以及大學階段的英語學習。但英語教學內容和方式,測試考察的側重點和形式,以及大學英語等外語專業的設置,在人工智能翻譯效能漸趨強大完善的背景下,確有必要作出調整。
筆者認為,當下中小學階段的英語科目,教學中應當更為主動地引入人工智能相關工具,側重語言交流的流暢,加大科技、商務閱讀材料的應用比重,轉向重點考察學生應用非母語語言的口語表達能力、書面閱讀和寫作能力。全國多地以培養外國語小語種專業人才的外國語學校,以及各地凸顯外語課程特色的一些中學、小學,也應審時度勢,本著對學生人生和職業發展高度負責的態度,大幅調整課程體系、教學實踐方式。
而各級各類高校設置的英語和其他外語專業,也應根據形勢變化,調整課程設置。部分以培養文字翻譯、商務翻譯為目標的大學外語專業,更要加快響應變化。或加入更多的應用型課程,讓學生在學校期間就能夠熟練掌握機器翻譯,以滿足更高要求的翻譯標準設定專業培養的目標和框架。或根據各國更加注重文化多元性、尊重少數族裔等少數群體、包容亞文化等社會潮流,加入更多的文化、歷史課程,增強培養體系的復合型,讓畢業生具備更為寬廣的視野,更好地適應多元化的全球競爭。
![]()